Znaleziono 6 wyników
Wróć do „Pomoc w tłumaczeniu pojęć używanych w CAM”
- 04 lut 2024, 20:10
- Forum: Ogólne dyskusje na temat oprogramowania CAD/CAM
- Temat: Pomoc w tłumaczeniu pojęć używanych w CAM
- Odpowiedzi: 13
- Odsłony: 1177
Re: Pomoc w tłumaczeniu pojęć używanych w CAM
Większość poprawiona. Jitter przetłumaczyłem po prostu jako drgania. Waterline na razie jest jako "linia poziomu". Squawk ewidentnie nie ma związku z obróbką tylko to taka specyficzna nazwa komunikatów (ostrzeżeń i błędów).
- 04 lut 2024, 18:55
- Forum: Ogólne dyskusje na temat oprogramowania CAD/CAM
- Temat: Pomoc w tłumaczeniu pojęć używanych w CAM
- Odpowiedzi: 13
- Odsłony: 1177
Re: Pomoc w tłumaczeniu pojęć używanych w CAM
To jeszcze chciałbym potwierdzić czy dressup na pewno może być jako wykańczanie albo obróbka wykańczająca, bo nie mogę nic znaleźć na ten temat. A jest to często używane w programie, więc wolę się upewnić zanim zacznę poprawiać.
A z tym jitter i waterline co zrobić ? No i zostaje drop cutter.
A z tym jitter i waterline co zrobić ? No i zostaje drop cutter.
- 04 lut 2024, 18:40
- Forum: Ogólne dyskusje na temat oprogramowania CAD/CAM
- Temat: Pomoc w tłumaczeniu pojęć używanych w CAM
- Odpowiedzi: 13
- Odsłony: 1177
Re: Pomoc w tłumaczeniu pojęć używanych w CAM
Squawk jest tutaj: https://wiki.freecad.org/Path_Sanity#Squawks To część jakichś sprawdzeń poprawności definicji ścieżki. Ale brzmi bardziej jak ogólne pojęcie, nie specyficzne dla CNC.
Drop-cutter występuje tu: https://wiki.freecad.org/Path_Surface Tu coś więcej o tym jest: https://opencamlib.readthedocs.io/en/latest/
- 04 lut 2024, 18:23
- Forum: Ogólne dyskusje na temat oprogramowania CAD/CAM
- Temat: Pomoc w tłumaczeniu pojęć używanych w CAM
- Odpowiedzi: 13
- Odsłony: 1177
Re: Pomoc w tłumaczeniu pojęć używanych w CAM
Tylko oprócz samego bone jeszcze są te typy T-bone i dogbone. Tego się pewnie nie da łatwo przetłumaczyć, więc może lepiej zostawić T-bone i dogbone.JacekBelof pisze: ↑04 lut 2024, 18:16Hmm... ale jak to nazwać... "docinanie naroży", albo raczej "zacinanie", bo chodzi o zacięcie, czyli teoretycznie uszkodzenie bryły... chodzi o wybieg freza w narożnikach, gdzie ze względów konstrukcyjnych nie może zostać promień.
Z tool jako narzędziem programu nie ma problemu tylko chodzi o to, że w Path narzędzia do obróbki (frezy) czasami są nazywane toolbit a czasami po prostu tool. W pierwszym przypadku używam tłumaczenia "końcówka narzędzia", ale nie wiem czy to ma sens.JacekBelof pisze: ↑04 lut 2024, 18:16No i co do toolbita... to też już kojarzę... zresztą kiedyś czytałem z problemem nazewnictwa i to angielskim... tool - jako narzędzia programu, po naszemu mógłby to być "przybornik", oraz tool jako narzędzie służące do obróbki.
A ten axis map kojarzysz ?
- 04 lut 2024, 17:08
- Forum: Ogólne dyskusje na temat oprogramowania CAD/CAM
- Temat: Pomoc w tłumaczeniu pojęć używanych w CAM
- Odpowiedzi: 13
- Odsłony: 1177
Re: Pomoc w tłumaczeniu pojęć używanych w CAM
Dzięki za podpowiedzi. To już mi mocno pomogło, może w końcu Path będzie miał chociaż sensowną nomenklaturę w polskiej wersji 
Mam jeszcze wątpliwości co do tych:
- toolbit - może być końcówka narzędzia czy lepiej po prostu narzędzie ? Samo tools też czasami występuje:
https://wiki.freecad.org/Path_ToolBit
https://wiki.freecad.org/Path_Tools
- dressup - może zostać jako wykończenie ?
- V-carving - tu nie mogę dać grawerowania, bo jest też engraving: https://wiki.freecad.org/Path_Engrave (vs: https://wiki.freecad.org/Path_Vcarve)
- jitter - ma to jakąś nazwę jak już jest do tłumaczenia w programie (pojawia się czasami temat plazmy w Path) ?
- squawk - wiecie coś o tym ?
- drop-cutter - tu bez tłumaczenia ?
- waterline - jak to nazwać (podobnie jak z plazmą, nie ma wbudowanego wsparcia dla waterjet, ale niektórzy coś kombinują eksperymentalnie) ?
Co do bones: https://wiki.freecad.org/Path_DressupDogbone
Ogólnie są takie opcje dressup:
Ten Tag to chyba dorabianie jakichś uchwytów, ale nie wiem czy ma to polskie tłumaczenie: https://wiki.freecad.org/Path_DressupTag
Z kolei Axis map pozostaje tajemnicze. Co to może być ?

Mam jeszcze wątpliwości co do tych:
- toolbit - może być końcówka narzędzia czy lepiej po prostu narzędzie ? Samo tools też czasami występuje:
https://wiki.freecad.org/Path_ToolBit
https://wiki.freecad.org/Path_Tools
- dressup - może zostać jako wykończenie ?
- V-carving - tu nie mogę dać grawerowania, bo jest też engraving: https://wiki.freecad.org/Path_Engrave (vs: https://wiki.freecad.org/Path_Vcarve)
- jitter - ma to jakąś nazwę jak już jest do tłumaczenia w programie (pojawia się czasami temat plazmy w Path) ?
- squawk - wiecie coś o tym ?
- drop-cutter - tu bez tłumaczenia ?
- waterline - jak to nazwać (podobnie jak z plazmą, nie ma wbudowanego wsparcia dla waterjet, ale niektórzy coś kombinują eksperymentalnie) ?
Co do bones: https://wiki.freecad.org/Path_DressupDogbone
Ogólnie są takie opcje dressup:
Ten Tag to chyba dorabianie jakichś uchwytów, ale nie wiem czy ma to polskie tłumaczenie: https://wiki.freecad.org/Path_DressupTag
Z kolei Axis map pozostaje tajemnicze. Co to może być ?
- 04 lut 2024, 15:23
- Forum: Ogólne dyskusje na temat oprogramowania CAD/CAM
- Temat: Pomoc w tłumaczeniu pojęć używanych w CAM
- Odpowiedzi: 13
- Odsłony: 1177
Pomoc w tłumaczeniu pojęć używanych w CAM
Cześć,
pomagam w tłumaczeniu programu FreeCAD i jego dokumentacji. Może kojarzycie moduł Path, który tam jest. Po polsku ma już teraz lepszą nazwę - CAM. Ale pozostaje kwestia poprawy tłumaczeń robionych przez osoby bez doświadczenia z CAM. Też nie jest to moja branża, ale chociaż mam coś wspólnego z inżynierią, więc staram się pomóc. Podpowiecie jak sensownie przetłumaczyć tych kilka pojęć żeby były zgodne z nomenklaturą branżową ? Podaję od razu dotychczasowe formy ich tłumaczeń.
- stock - półprodukt ?
- toolbit - narzędzie/końcówka narzędzia ?
- clearance - prześwit ?
- peck - zagłębienie ?
- dwell - postój
- stepover - krok dalej ?
- lead in/out - wprowadzenie do/z ?
- plunge - zanurzenie ?
- dressup - wykończenie ?
- dogbones - z tym mam największy problem - nadcięcie w narożnikach (jest lepsze określenie) ?
- T-bone - tu też nie wiem jak to jest w branży po polsku, tłumaczy się to w ogóle ?
- bone - j.w.
- incision - operacje punktowe ?
- dragknife - nóż wleczony ?
- ramping - parkowanie ?
- chipbreaking - łamanie wiórów ?
- pecking - przerywanie wiórów ?
- V-carving - ma to tłumaczenie ?
- jitter - a to ?
- squawk - ?
- drop-cutter ?
- waterline ?
- deburring - usuwanie zadziorów ?
- multi-pass - wiele przejść ?
- facing - licowanie ?
- pocket - kieszeń ?
Jeśli znacie to z innych programów i wiecie jak się tłumaczy te pojęcia w branży to będę wdzięczny za pomoc.
pomagam w tłumaczeniu programu FreeCAD i jego dokumentacji. Może kojarzycie moduł Path, który tam jest. Po polsku ma już teraz lepszą nazwę - CAM. Ale pozostaje kwestia poprawy tłumaczeń robionych przez osoby bez doświadczenia z CAM. Też nie jest to moja branża, ale chociaż mam coś wspólnego z inżynierią, więc staram się pomóc. Podpowiecie jak sensownie przetłumaczyć tych kilka pojęć żeby były zgodne z nomenklaturą branżową ? Podaję od razu dotychczasowe formy ich tłumaczeń.
- stock - półprodukt ?
- toolbit - narzędzie/końcówka narzędzia ?
- clearance - prześwit ?
- peck - zagłębienie ?
- dwell - postój
- stepover - krok dalej ?
- lead in/out - wprowadzenie do/z ?
- plunge - zanurzenie ?
- dressup - wykończenie ?
- dogbones - z tym mam największy problem - nadcięcie w narożnikach (jest lepsze określenie) ?
- T-bone - tu też nie wiem jak to jest w branży po polsku, tłumaczy się to w ogóle ?
- bone - j.w.
- incision - operacje punktowe ?
- dragknife - nóż wleczony ?
- ramping - parkowanie ?
- chipbreaking - łamanie wiórów ?
- pecking - przerywanie wiórów ?
- V-carving - ma to tłumaczenie ?
- jitter - a to ?
- squawk - ?
- drop-cutter ?
- waterline ?
- deburring - usuwanie zadziorów ?
- multi-pass - wiele przejść ?
- facing - licowanie ?
- pocket - kieszeń ?
Jeśli znacie to z innych programów i wiecie jak się tłumaczy te pojęcia w branży to będę wdzięczny za pomoc.