Dogboone - taka psia kość - "zacięcia po skosie", równie dobrze mogłoby być X-bone.
T-bone - "zacięcia w układzie T"... i masz układ poziomy, pionowy, lub wzdłuż krótszego, albo dłuższego boku.
Co do toolsów - cóż, to projekt open source, wiele osób go tworzy, stąd mogą się pojawiać rozbieżności w nazwach.
Pomoc w tłumaczeniu pojęć używanych w CAM
-
- Specjalista poziom 3 (min. 600)
- Posty w temacie: 3
- Posty: 668
- Rejestracja: 02 gru 2018, 22:25
- Lokalizacja: Tarnów MP
- Kontakt:
Re: Pomoc w tłumaczeniu pojęć używanych w CAM
Seria, w moim wykonaniu, to dwie sztuki, w tym jedna w odbiciu lustrzanym. 

-
Autor tematu - Specjalista poziom 2 (min. 300)
- Posty w temacie: 6
- Posty: 501
- Rejestracja: 23 paź 2015, 00:00
- Lokalizacja: Poznań
Re: Pomoc w tłumaczeniu pojęć używanych w CAM
To jeszcze chciałbym potwierdzić czy dressup na pewno może być jako wykańczanie albo obróbka wykańczająca, bo nie mogę nic znaleźć na ten temat. A jest to często używane w programie, więc wolę się upewnić zanim zacznę poprawiać.
A z tym jitter i waterline co zrobić ? No i zostaje drop cutter.
A z tym jitter i waterline co zrobić ? No i zostaje drop cutter.
-
Autor tematu - Specjalista poziom 2 (min. 300)
- Posty w temacie: 6
- Posty: 501
- Rejestracja: 23 paź 2015, 00:00
- Lokalizacja: Poznań
Re: Pomoc w tłumaczeniu pojęć używanych w CAM
Większość poprawiona. Jitter przetłumaczyłem po prostu jako drgania. Waterline na razie jest jako "linia poziomu". Squawk ewidentnie nie ma związku z obróbką tylko to taka specyficzna nazwa komunikatów (ostrzeżeń i błędów).