Pomoc w tłumaczeniu pojęć używanych w CAM


Autor tematu
StudentIB
Specjalista poziom 2 (min. 300)
Specjalista poziom 2 (min. 300)
Posty w temacie: 6
Posty: 501
Rejestracja: 23 paź 2015, 00:00
Lokalizacja: Poznań

Pomoc w tłumaczeniu pojęć używanych w CAM

#1

Post napisał: StudentIB » 04 lut 2024, 15:23

Cześć,

pomagam w tłumaczeniu programu FreeCAD i jego dokumentacji. Może kojarzycie moduł Path, który tam jest. Po polsku ma już teraz lepszą nazwę - CAM. Ale pozostaje kwestia poprawy tłumaczeń robionych przez osoby bez doświadczenia z CAM. Też nie jest to moja branża, ale chociaż mam coś wspólnego z inżynierią, więc staram się pomóc. Podpowiecie jak sensownie przetłumaczyć tych kilka pojęć żeby były zgodne z nomenklaturą branżową ? Podaję od razu dotychczasowe formy ich tłumaczeń.

- stock - półprodukt ?
- toolbit - narzędzie/końcówka narzędzia ?
- clearance - prześwit ?
- peck - zagłębienie ?
- dwell - postój
- stepover - krok dalej ?
- lead in/out - wprowadzenie do/z ?
- plunge - zanurzenie ?
- dressup - wykończenie ?
- dogbones - z tym mam największy problem - nadcięcie w narożnikach (jest lepsze określenie) ?
- T-bone - tu też nie wiem jak to jest w branży po polsku, tłumaczy się to w ogóle ?
- bone - j.w.
- incision - operacje punktowe ?
- dragknife - nóż wleczony ?
- ramping - parkowanie ?
- chipbreaking - łamanie wiórów ?
- pecking - przerywanie wiórów ?
- V-carving - ma to tłumaczenie ?
- jitter - a to ?
- squawk - ?
- drop-cutter ?
- waterline ?
- deburring - usuwanie zadziorów ?
- multi-pass - wiele przejść ?
- facing - licowanie ?
- pocket - kieszeń ?

Jeśli znacie to z innych programów i wiecie jak się tłumaczy te pojęcia w branży to będę wdzięczny za pomoc.




Pneumokok
Specjalista poziom 3 (min. 600)
Specjalista poziom 3 (min. 600)
Posty w temacie: 1
Posty: 920
Rejestracja: 28 gru 2009, 15:56
Lokalizacja: Miasto nieudaczników

Re: Pomoc w tłumaczeniu pojęć używanych w CAM

#2

Post napisał: Pneumokok » 04 lut 2024, 15:47

- stock - półprodukt ? Lepiej by brzmiało 'Przygotówka'
- toolbit - narzędzie/końcówka narzędzia ?
- clearance - prześwit ? Ok
- peck - zagłębienie ? Zagłębianie na jedno przejście. To odnosi się do wiercenia głębokiego lub wiercenia z łamaniem wióra
- dwell - postój Postój czasowy
- stepover - krok dalej ? Szerokość skrawania
- lead in/out - wprowadzenie do/z ? Wejście/wyjście, wejścia/wyjścia
- plunge - zanurzenie ?
- dressup - wykończenie ?
- dogbones - z tym mam największy problem - nadcięcie w narożnikach (jest lepsze określenie) ?
- T-bone - tu też nie wiem jak to jest w branży po polsku, tłumaczy się to w ogóle ? Może chodzi o T-slot? Czyli rowek teowy?
- bone - j.w.
- incision - operacje punktowe ?
- dragknife - nóż wleczony ?
- ramping - parkowanie ? Wejście po rampie
- chipbreaking - łamanie wiórów ? ok
- pecking - przerywanie wiórów ? Łączy się z 'peck'
- V-carving - ma to tłumaczenie ? Grawerowanie?
- jitter - a to ?
- squawk - ?
- drop-cutter ?
- waterline ?
- deburring - usuwanie zadziorów ? Ok lub gratowanie
- multi-pass - wiele przejść ? ok
- facing - licowanie ? Planowanie
- pocket - kieszeń ? ok
Jeżeli pomogłem kliknij pomógł :)


Steryd
Lider FORUM (min. 2000)
Lider FORUM (min. 2000)
Posty w temacie: 3
Posty: 4149
Rejestracja: 13 lut 2017, 19:34
Lokalizacja: Szczecin

Re: Pomoc w tłumaczeniu pojęć używanych w CAM

#3

Post napisał: Steryd » 04 lut 2024, 15:55

Facing- planowanie
Stock- przygotówka
Plunge- Zagłębienie
Ramping- zejście/ wejście w materiał / sposób zgłębiania narzędzia
Dwell- przerwa
Lead in/ out - dojście do/ wejście z materiału
Clearance- odstęp (bezpieczeństwa )
To tak na szybko.
Sporo z tych haseł występuje w konkretnym programie w konkretnym znaczeniu.
Wycięcia typu t-bone, bone i dogbone nie mają nazw w języku polskim.

Dodane 3 minuty 29 sekundy:
T bone to nie jest towek teowy, tylko takie wycięcie mijające narożniki jak dogbone i bone, tylko różni sie położeniem "uszu"
Można?
Morzna!!!

Awatar użytkownika

JacekBelof
Specjalista poziom 2 (min. 300)
Specjalista poziom 2 (min. 300)
Posty w temacie: 3
Posty: 533
Rejestracja: 02 gru 2018, 22:25
Lokalizacja: Tarnów MP
Kontakt:

Re: Pomoc w tłumaczeniu pojęć używanych w CAM

#4

Post napisał: JacekBelof » 04 lut 2024, 15:56

Dobrze by było jakieś zrzuty ekranu do tego dać... nie jestem pewien, które określenie, w jakiej sytuacji występuje. Co prawda używam FreeCAD'a, ale już nie modułu Path.
- stock - raczej półfabrykat
- clearance - hmm... odstęp bezpieczeństwa, bezpieczna wysokość, lub coś w tym stylu
- peck - zagłębienie
- dwell - postój
- lead in/out - raczej wejście i wyjście ścieżki, albo w i z materiału
- dragknife - nóż wleczony
- ramping - zejście po rampie, zagłębianie zygzakiem lub po spirali
- chipbreaking - łamanie wiórów
- V-carving - ma to tłumaczenie? Krótkiego raczej nie... jak krótko określić robienie płaskorzeźby przy pomocy stożkowego narzędzia, gdzie szerokość linii uzyskuje się przez różną głębokość skrawania.
- jitter - gdyby moduł obsługiwał plazmę...
- waterline - czyżby moduł miał opcję wycinania wodą?
- multi-pass - wiele przejść
- pocket - kieszeń

Z tymi "kośćmi" to naprawdę jakieś dodatkowe info by się przydało... chociażby gdzie to występuje.
Seria, w moim wykonaniu, to dwie sztuki, w tym jedna w odbiciu lustrzanym. :lol:


Autor tematu
StudentIB
Specjalista poziom 2 (min. 300)
Specjalista poziom 2 (min. 300)
Posty w temacie: 6
Posty: 501
Rejestracja: 23 paź 2015, 00:00
Lokalizacja: Poznań

Re: Pomoc w tłumaczeniu pojęć używanych w CAM

#5

Post napisał: StudentIB » 04 lut 2024, 17:08

Dzięki za podpowiedzi. To już mi mocno pomogło, może w końcu Path będzie miał chociaż sensowną nomenklaturę w polskiej wersji ;-)

Mam jeszcze wątpliwości co do tych:
- toolbit - może być końcówka narzędzia czy lepiej po prostu narzędzie ? Samo tools też czasami występuje:
https://wiki.freecad.org/Path_ToolBit
https://wiki.freecad.org/Path_Tools
- dressup - może zostać jako wykończenie ?
- V-carving - tu nie mogę dać grawerowania, bo jest też engraving: https://wiki.freecad.org/Path_Engrave (vs: https://wiki.freecad.org/Path_Vcarve)
- jitter - ma to jakąś nazwę jak już jest do tłumaczenia w programie (pojawia się czasami temat plazmy w Path) ?
- squawk - wiecie coś o tym ?
- drop-cutter - tu bez tłumaczenia ?
- waterline - jak to nazwać (podobnie jak z plazmą, nie ma wbudowanego wsparcia dla waterjet, ale niektórzy coś kombinują eksperymentalnie) ?

Co do bones: https://wiki.freecad.org/Path_DressupDogbone
bones.png
bones.png (10.84 KiB) Przejrzano 138 razy

Ogólnie są takie opcje dressup:
dressups.png
Ten Tag to chyba dorabianie jakichś uchwytów, ale nie wiem czy ma to polskie tłumaczenie: https://wiki.freecad.org/Path_DressupTag

Z kolei Axis map pozostaje tajemnicze. Co to może być ?


FTW
Specjalista poziom 3 (min. 600)
Specjalista poziom 3 (min. 600)
Posty w temacie: 1
Posty: 716
Rejestracja: 16 gru 2016, 10:44
Lokalizacja: śląsk

Re: Pomoc w tłumaczeniu pojęć używanych w CAM

#6

Post napisał: FTW » 04 lut 2024, 17:39

I to jest niestety ból wszystkich tłumaczeń - po angielsku jest 1 słowo, które jest w 90% przypadkach takie samo w różnym software, a po polsku 48 różnych tłumaczeń, które do tego bardzo często nie mieszczą się miejscach do tego przeznaczonych - i wtedy dochodzą jeszcze te fajne skróty :D

stock - półfabrykat
peck - widziałem tłumaczenie jako dziobanie (peck drilling na przykład)
lead in/out - dojazd/odjazd chyba będzie najbardziej odpowiedni
plunge - tutaj plunge milling = frezowanie wgłębne

Awatar użytkownika

JacekBelof
Specjalista poziom 2 (min. 300)
Specjalista poziom 2 (min. 300)
Posty w temacie: 3
Posty: 533
Rejestracja: 02 gru 2018, 22:25
Lokalizacja: Tarnów MP
Kontakt:

Re: Pomoc w tłumaczeniu pojęć używanych w CAM

#7

Post napisał: JacekBelof » 04 lut 2024, 18:16

OK, czyli już wiem, o co z tymi kośćmi chodzi. Pomijam fakt, że w 99% przypadków (no dobra, z autopsji wiem, że nie przekracza to 50% 😜), powinien to uwzględnić konstruktor w projektowanej bryle.
Hmm... ale jak to nazwać... "docinanie naroży", albo raczej "zacinanie", bo chodzi o zacięcie, czyli teoretycznie uszkodzenie bryły... chodzi o wybieg freza w narożnikach, gdzie ze względów konstrukcyjnych nie może zostać promień.
Natomiast ten TAG, to przynajmniej w potocznej nomenklaturze "mostek" - stosuje się go z reguły przy wycinaniu, żeby wycinany element nie został poderwany, nie wpadł pod narzędzie i nie został zniszczony, potem takie mostki docina się ręcznie.
No i co do toolbita... to też już kojarzę... zresztą kiedyś czytałem z problemem nazewnictwa i to angielskim... tool - jako narzędzia programu, po naszemu mógłby to być "przybornik", oraz tool jako narzędzie służące do obróbki.
Seria, w moim wykonaniu, to dwie sztuki, w tym jedna w odbiciu lustrzanym. :lol:


Autor tematu
StudentIB
Specjalista poziom 2 (min. 300)
Specjalista poziom 2 (min. 300)
Posty w temacie: 6
Posty: 501
Rejestracja: 23 paź 2015, 00:00
Lokalizacja: Poznań

Re: Pomoc w tłumaczeniu pojęć używanych w CAM

#8

Post napisał: StudentIB » 04 lut 2024, 18:23

JacekBelof pisze:
04 lut 2024, 18:16
Hmm... ale jak to nazwać... "docinanie naroży", albo raczej "zacinanie", bo chodzi o zacięcie, czyli teoretycznie uszkodzenie bryły... chodzi o wybieg freza w narożnikach, gdzie ze względów konstrukcyjnych nie może zostać promień.
Tylko oprócz samego bone jeszcze są te typy T-bone i dogbone. Tego się pewnie nie da łatwo przetłumaczyć, więc może lepiej zostawić T-bone i dogbone.
JacekBelof pisze:
04 lut 2024, 18:16
No i co do toolbita... to też już kojarzę... zresztą kiedyś czytałem z problemem nazewnictwa i to angielskim... tool - jako narzędzia programu, po naszemu mógłby to być "przybornik", oraz tool jako narzędzie służące do obróbki.
Z tool jako narzędziem programu nie ma problemu tylko chodzi o to, że w Path narzędzia do obróbki (frezy) czasami są nazywane toolbit a czasami po prostu tool. W pierwszym przypadku używam tłumaczenia "końcówka narzędzia", ale nie wiem czy to ma sens.

A ten axis map kojarzysz ?


Steryd
Lider FORUM (min. 2000)
Lider FORUM (min. 2000)
Posty w temacie: 3
Posty: 4149
Rejestracja: 13 lut 2017, 19:34
Lokalizacja: Szczecin

Re: Pomoc w tłumaczeniu pojęć używanych w CAM

#9

Post napisał: Steryd » 04 lut 2024, 18:31

No jeśli chodzi o tool, to w angielskim jest trochę bajzel, bo i obrabiarka to tool i narzędzie to tool i jeszcze zespół narzędze oprawka, to tool, dlatego w CAMach są kombinacje.
Te squawk i drop cutter nic mi nie mówi. Jakiś kontekst gdzie to występuje?

Dodane 1 minuta 19 sekundy:
Axis map, to by wychodziło układ osi / kinematyka
Można?
Morzna!!!


Autor tematu
StudentIB
Specjalista poziom 2 (min. 300)
Specjalista poziom 2 (min. 300)
Posty w temacie: 6
Posty: 501
Rejestracja: 23 paź 2015, 00:00
Lokalizacja: Poznań

Re: Pomoc w tłumaczeniu pojęć używanych w CAM

#10

Post napisał: StudentIB » 04 lut 2024, 18:40

Steryd pisze:
04 lut 2024, 18:31
Te squawk i drop cutter nic mi nie mówi. Jakiś kontekst gdzie to występuje?
Squawk jest tutaj: https://wiki.freecad.org/Path_Sanity#Squawks To część jakichś sprawdzeń poprawności definicji ścieżki. Ale brzmi bardziej jak ogólne pojęcie, nie specyficzne dla CNC.

Drop-cutter występuje tu: https://wiki.freecad.org/Path_Surface Tu coś więcej o tym jest: https://opencamlib.readthedocs.io/en/latest/

ODPOWIEDZ Poprzedni tematNastępny temat

Wróć do „Ogólne dyskusje na temat oprogramowania CAD/CAM”