Polska nakładka na mach2
-
- ELITA FORUM (min. 1000)
- Posty w temacie: 1
- Posty: 1743
- Rejestracja: 28 gru 2004, 23:56
- Lokalizacja: Rybnik
Panowie nie znam tego programu ale podejzewam ze napewno w przypadku jakiegos bledu wypisuje co jest nie tak ewentualnie nr bledu. Mysle ze panowie tlumacze powinni zaczac od przetlumaczenia wlasnie tych komunikatow .
Moj chomik
http://chomikuj.pl/skotisobek
http://chomikuj.pl/skotisobek
Tagi:
-
Autor tematu - Specjalista poziom 3 (min. 600)
- Posty w temacie: 15
- Posty: 694
- Rejestracja: 10 lip 2005, 15:13
- Lokalizacja: Polska
Przepuściłem mach2.6.11.pdf przez "Inteligentny Automatyczny Tłumacz " u znajomego w szkole .Dawno się tak nie uśmiałem,może się komuś przyda-trochę można z tego wyciągnąć.
- Załączniki
-
- Mach2.6.11_.rar
- (110.77 KiB) Pobrany 842 razy
-
- ELITA FORUM (min. 1000)
- Posty w temacie: 23
- Posty: 1249
- Rejestracja: 31 sie 2004, 22:25
- Lokalizacja: EU
Adalber
rzeczywiście “trochę” komiczne, ale spróbujemy tak:
wrzucę to jutro do .odt oraz foto z oryginalnej instrukcji (jak mim ja podeślesz ) i wtedy spróbujemy wspólnymi siłami wyprostować ten nieład
bedzie ok
olo
ps.
Adalber
już mam od producenta
rzeczywiście “trochę” komiczne, ale spróbujemy tak:
wrzucę to jutro do .odt oraz foto z oryginalnej instrukcji (jak mim ja podeślesz ) i wtedy spróbujemy wspólnymi siłami wyprostować ten nieład
bedzie ok
olo
ps.
Adalber
już mam od producenta

Ostatnio zmieniony 07 gru 2005, 01:06 przez olo_3, łącznie zmieniany 1 raz.
-
- Specjalista poziom 1 (min. 100)
- Posty w temacie: 3
- Posty: 102
- Rejestracja: 02 wrz 2005, 19:53
- Lokalizacja: Grudzi?dz
zgłaszam sie do pomocy
sądzę że najłatwiej będzie poprostu przetłumaczyć przy użyciu własnej wiedzy i słownika inteligentne tłumacze gubią sens a wtedy juz żaden słownik komputerowy języka polskiego nie bedzie w stanie poprawić błędów a wówczas zostaje nam na nowo wpisać całe zdanie. Forumowicze zgłaszajcie sie do pomocy im wiecej tłumaczy tym mniej stron do przetłumaczenia na głowe 


-
- Sympatyk forum poziom 2 (min. 50)
- Posty w temacie: 8
- Posty: 67
- Rejestracja: 14 sty 2005, 16:53
- Lokalizacja: dolnoslaskie
PRZEPRASZAM WSZYSTKICH ktorzy poczuli sie urazeni / zaskoczeni / moja propozycja,
OCZYWISCIE bardzo chetnie skorzystam z uczynnosci FOROWICZOW za free.
Moja propozycja wynika z determinacji, poniewaz zainwestowalem w juz sporo w maszyne,
/ jestem w trakcie rozruchu- grawerka o polu roboczym A-4 / i poniewaz mam problemy
z opanowaniem programu / NALEZE DO BARDZO ODPORNYCH NA NAUKE JEZYKOW OBCYCH / postanowilem ze rozsadnym wyjsciem bedzie zainwestowanie jeszcze w instrukcje.
Ale widzac chec pomocy tak licznego grona, jestem MILE ZASKOCZONY !!!!
POZDRAWIAM - priv
OCZYWISCIE bardzo chetnie skorzystam z uczynnosci FOROWICZOW za free.
Moja propozycja wynika z determinacji, poniewaz zainwestowalem w juz sporo w maszyne,
/ jestem w trakcie rozruchu- grawerka o polu roboczym A-4 / i poniewaz mam problemy
z opanowaniem programu / NALEZE DO BARDZO ODPORNYCH NA NAUKE JEZYKOW OBCYCH / postanowilem ze rozsadnym wyjsciem bedzie zainwestowanie jeszcze w instrukcje.

Ale widzac chec pomocy tak licznego grona, jestem MILE ZASKOCZONY !!!!
POZDRAWIAM - priv

Krzysztof
-
- ELITA FORUM (min. 1000)
- Posty w temacie: 23
- Posty: 1249
- Rejestracja: 31 sie 2004, 22:25
- Lokalizacja: EU
Moja propozycja jest niestepującą:
1) ja przepisze ten dokument w sposób jak w zalaczniku – korzystając z automatycznego tłumacza (plik od Adalber ) i podzielę go na czesci po 10str. , umieszczę stopniowo w tym poście
2)poczadkowo miało być w CorelDraw ale przemyślałem sprawę i jest w OpenOffice (w zalaczniku program – oczywiście jest darmowy i po polsku )
3)dalsza część pracy jest dla Was – trzeba po kolei tłumaczyć te dokumenty aby nabrały kształtu i sensu oraz prawidłowego brzmienia w j.polskim
4)ostatni etap to scalenie tego w jeden plik i eksport na .pdf oraz .doc
Bardzo proszę o Wasza pomoc TYLKO W TAKI SPOSOB POWSTANIE prawidłowe (i pewnie pierwsze) TLUMACZENIE z korzyścią dla wszystkich i na wieki
proszę o sugestie i pomysły oraz liczę na współprace
do tej pory jedynie pomogli:
Adalber,
enterzbigi,
Marcin258,
chomikaaa,
ps.
nie wchodzi instalka oponoffice 2,0 pl. (80MB) jak ktoś potrzebuje to podeśle na email lub do wzięcia tutaj:
http://www.ux.pl/openoffice/?page=download
xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx - takie cos oznacza koniec stony (zastępuje niestepująca frazę:CNC Robiący mechanicznie z <<przy pomocy>> Mach2Mill 10-22 czcigodnego 6.11-C1 ) albo notatki – proszę o pozostawienie tego w celu łatwiejszej nawigacji po podzielonym dokumencie..
Adalber, dodałem pliki 11-20 – sprobuj może poradzisz
Marcin258, dla Ciebie plik o nazwie roz8
chomikaaa, dla Ciebie plik o nazwie roz6
1) ja przepisze ten dokument w sposób jak w zalaczniku – korzystając z automatycznego tłumacza (plik od Adalber ) i podzielę go na czesci po 10str. , umieszczę stopniowo w tym poście
2)poczadkowo miało być w CorelDraw ale przemyślałem sprawę i jest w OpenOffice (w zalaczniku program – oczywiście jest darmowy i po polsku )
3)dalsza część pracy jest dla Was – trzeba po kolei tłumaczyć te dokumenty aby nabrały kształtu i sensu oraz prawidłowego brzmienia w j.polskim
4)ostatni etap to scalenie tego w jeden plik i eksport na .pdf oraz .doc
Bardzo proszę o Wasza pomoc TYLKO W TAKI SPOSOB POWSTANIE prawidłowe (i pewnie pierwsze) TLUMACZENIE z korzyścią dla wszystkich i na wieki

proszę o sugestie i pomysły oraz liczę na współprace
do tej pory jedynie pomogli:
Adalber,
enterzbigi,
Marcin258,
chomikaaa,
ps.
nie wchodzi instalka oponoffice 2,0 pl. (80MB) jak ktoś potrzebuje to podeśle na email lub do wzięcia tutaj:
http://www.ux.pl/openoffice/?page=download
xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx - takie cos oznacza koniec stony (zastępuje niestepująca frazę:CNC Robiący mechanicznie z <<przy pomocy>> Mach2Mill 10-22 czcigodnego 6.11-C1 ) albo notatki – proszę o pozostawienie tego w celu łatwiejszej nawigacji po podzielonym dokumencie..
Adalber, dodałem pliki 11-20 – sprobuj może poradzisz
Marcin258, dla Ciebie plik o nazwie roz8
chomikaaa, dla Ciebie plik o nazwie roz6
- Załączniki
-
- roz6.rar
- rozdzial 6 doc i dot
- (1.43 MiB) Pobrany 639 razy
-
- roz8.rar
- rozdzial 8 doc i odt
- (1.16 MiB) Pobrany 438 razy
-
- 11-20.rar
- str11-20 doc i odt
- (644.9 KiB) Pobrany 475 razy
-
- Mach2[1].6.11_.rar
- str1-10 doc i odt
- (624.01 KiB) Pobrany 478 razy
Ostatnio zmieniony 07 gru 2005, 01:05 przez olo_3, łącznie zmieniany 5 razy.
Zwątpienie jest oznaką, że podążasz w dobrym kierunku.
-
Autor tematu - Specjalista poziom 3 (min. 600)
- Posty w temacie: 15
- Posty: 694
- Rejestracja: 10 lip 2005, 15:13
- Lokalizacja: Polska
W listopadzie ukazał się nowy English Translator XT firmy Techland ,może ktoś ma do niego dostęp i przepchnie przez niego nasz plik z ustawionym odpowiednim profilem tłumaczenia .
Ja używałem starszej wersji sprzed 3 lat ,a to kawał czasu ,może jakość tłumaczenia będzie lepsza.
160 stron to jednak dużo roboty ,jak będzie 16 osób to pchniemy i bez translatora . Przetłumaczyłem jedną stronę ,mam nadzieje ,że przynajmniej w połowie przypomina orginał.
Ja używałem starszej wersji sprzed 3 lat ,a to kawał czasu ,może jakość tłumaczenia będzie lepsza.
160 stron to jednak dużo roboty ,jak będzie 16 osób to pchniemy i bez translatora . Przetłumaczyłem jedną stronę ,mam nadzieje ,że przynajmniej w połowie przypomina orginał.
- Załączniki
-
- kawałek.rar
- (2.57 KiB) Pobrany 464 razy
-
- ELITA FORUM (min. 1000)
- Posty w temacie: 23
- Posty: 1249
- Rejestracja: 31 sie 2004, 22:25
- Lokalizacja: EU
Adalber
Masz racje jest sporo roboty a ochotników do pracy niema – tylko do używania
na koniec tego tygodnia bede mial instrukcje po niemiecku, to wam pomogę w tłumaczeniu.
( http://www.cnc-winckler.de )
Adalber - wiem ze to nie sprawiedliwe ale poczekaj z tłumaczeniem do wieczora to zrobię plik 11-20 stron i możesz go tłumaczyć (bo enterzbigi – przetłumaczył juz spis treści) i podaj mi swoj email (aby skoordynowac dzialania)
enterzbigi – zajmę sie plikiem 1-10 str.
A pozostałych chętnych prosimy o zglasznie sie do pomoc
Masz racje jest sporo roboty a ochotników do pracy niema – tylko do używania

na koniec tego tygodnia bede mial instrukcje po niemiecku, to wam pomogę w tłumaczeniu.
( http://www.cnc-winckler.de )
Adalber - wiem ze to nie sprawiedliwe ale poczekaj z tłumaczeniem do wieczora to zrobię plik 11-20 stron i możesz go tłumaczyć (bo enterzbigi – przetłumaczył juz spis treści) i podaj mi swoj email (aby skoordynowac dzialania)
enterzbigi – zajmę sie plikiem 1-10 str.
A pozostałych chętnych prosimy o zglasznie sie do pomoc