Witam,
jak należy poprawnie przetłumaczyć nazwy maszyn przemysłowych: conveyor, flaker.
Conveyor tłumaczy się jako "transporter", wygląda jak taśma produkcyjna, ale taśma produkcyjna, to "conveyor belt", transporter rolkowy, to "rooller conveyor". "Transporter" bez kontekstu nic nie mówi.
"Flaker" robi płatki przemysłowe.
Pozdrawiam.
Conveyor, flaker - polskie określenia
-
- Lider FORUM (min. 2000)
- Posty w temacie: 1
- Posty: 5775
- Rejestracja: 14 lip 2007, 19:02
- Lokalizacja: Westfalia
Re: Conveyor, flaker - polskie określenia
Nie ma takiej maszyny "płatkownica". Czasem trzeba wykorzystać konstrukcję "Maszyna do produkcji (na przykład płatków). Przy okazji - płatki owsiane są produkowane w gniotowniku, gdzie dwa walce zgniatają owies do postaci płatka.
-
Autor tematu - Nowy użytkownik, używaj wyszukiwarki
- Posty w temacie: 4
- Posty: 4
- Rejestracja: 14 lip 2019, 16:48
Re: Conveyor, flaker - polskie określenia
Chodzi o taką maszynę:
Płatkownica/flaker
Maszyna musi mieć jakąś nazwę.
Jeżeli nazwa "płatkownica" jest używana potocznie, to brzmi lepiej niż też nieformalna nazwa "maszyna do produkcji płatków".
Płatkownica/flaker
Maszyna musi mieć jakąś nazwę.
Jeżeli nazwa "płatkownica" jest używana potocznie, to brzmi lepiej niż też nieformalna nazwa "maszyna do produkcji płatków".