
Polska nakładka na mach2
-
- Lider FORUM (min. 2000)
- Posty w temacie: 10
- Posty: 3962
- Rejestracja: 18 wrz 2004, 12:51
- Lokalizacja: k/w-wy
- Kontakt:
czyli dalsze tłumaczenie niema sensu 

SpotkanieCNC: STOM-TOOL Marzec 2014
http://www.cnc.info.pl/topics79/spotkan ... t55028.htm
http://www.cnc.info.pl/topics79/spotkan ... t55028.htm
Tagi:
-
- Specjalista poziom 1 (min. 100)
- Posty w temacie: 15
- Posty: 296
- Rejestracja: 31 gru 2004, 01:18
- Lokalizacja: N1 NOKTO
Dlaczego nie ma sensu ? a może po prostu połączymy siły ?czyli dalsze tłumaczenie niema sensu ...
My tłumacząc, sprawdzamy od razu wszystko na maszynie, wolniej to idzie, ale przynajmniej wiadomo, co autor miał na myśli

Każde sugestie mile widziane - chętnym prześlę wersję roboczą.
Z nakładką jeszcze gorsza sprawa, bo wiele angielskich terminów wymaga wyrażenia sensu w kilku polskich słowach, a jak to zmieścić na malutkim przycisku ?
Ale do przodu

Chętnych zapraszam do współpracy w kreowaniu polskiej wersji Mach'a - jak ładnie wyjdzie to może to nawet drukniemy

Pozdrawiam
Hektor
-
- Lider FORUM (min. 2000)
- Posty w temacie: 10
- Posty: 3962
- Rejestracja: 18 wrz 2004, 12:51
- Lokalizacja: k/w-wy
- Kontakt:
Wy i tak to MUSICIE zrobić... a dla nas to wysiłek... za darmovector11 pisze:Dlaczego nie ma sensu ? a może po prostu połączymy siły ?

czekamy na propozycje...
SpotkanieCNC: STOM-TOOL Marzec 2014
http://www.cnc.info.pl/topics79/spotkan ... t55028.htm
http://www.cnc.info.pl/topics79/spotkan ... t55028.htm
-
- Specjalista poziom 3 (min. 600)
- Posty w temacie: 12
- Posty: 988
- Rejestracja: 19 cze 2004, 23:22
- Lokalizacja: lodz
hmm proponowalbym przetlumaczenie calosci bez tlumaczenia oznaczen kontrolnych i tych terminow doslownie i do zaproponowanego tlumaczenia
moglbysmy sprobowac wymyslec polskie odpowiedniki bo osoby nie majace wogle pojecia o obrobce materialu i uzytkowaniu maszyn i przetlumaczenie terminu bez uwzglednienia polskiego 'slangu maszynowego' co do slowa moze nieco skomplikowac i tak trudne juz zagadnienie
mozesz umiescic wersje robocza na stronie i podac link chetnie niektorzy je obejrza
jak i tak to tylko wersja robocza mam nadzieje ze nie jest to tlumaczenie translatorem bo je mozna od razu do kosza wyrzuc
narazie nie widze mozliwosci na stwozenie takowego programu tlumaczzcego jest to tak samo prawdopodobne jak stwozenie perpetum mobile
moglbysmy sprobowac wymyslec polskie odpowiedniki bo osoby nie majace wogle pojecia o obrobce materialu i uzytkowaniu maszyn i przetlumaczenie terminu bez uwzglednienia polskiego 'slangu maszynowego' co do slowa moze nieco skomplikowac i tak trudne juz zagadnienie
mozesz umiescic wersje robocza na stronie i podac link chetnie niektorzy je obejrza
jak i tak to tylko wersja robocza mam nadzieje ze nie jest to tlumaczenie translatorem bo je mozna od razu do kosza wyrzuc
narazie nie widze mozliwosci na stwozenie takowego programu tlumaczzcego jest to tak samo prawdopodobne jak stwozenie perpetum mobile
-
- Specjalista poziom 3 (min. 600)
- Posty w temacie: 12
- Posty: 988
- Rejestracja: 19 cze 2004, 23:22
- Lokalizacja: lodz
jesli nie udostepnicie polskiej wersji instrukcji za free to sami ja przetlumaczymy nastopi to dopiero po w/w fakcie natomiast trudno zeby forum tlumaczylo to za was a wy spijecie smietanke
zreszta nie macie wyjscia kazde oprogramowanie z zagranicy musi miec instrucje w naszym jezyku
mimo wszystko zapraszam do wspolpracy skoro macie wieksze mozliwosci w tej kwestii mozecie pomoc nam a my pomozemy wam pozdrawiam
zreszta nie macie wyjscia kazde oprogramowanie z zagranicy musi miec instrucje w naszym jezyku
mimo wszystko zapraszam do wspolpracy skoro macie wieksze mozliwosci w tej kwestii mozecie pomoc nam a my pomozemy wam pozdrawiam