Witam!
Czy ktoś może mi pomóc w rozszyfrowaniu następujących pojęć w języku niemieckim:
Schleppabstand
Stillstandsüberwachung
Mam podaną listę zmiennych systemowych (Q) w języku niemieckim i nie za bardzo wiem, jak to ugryźć, np.
Q 1057 000 TRANSFORMIERENDE ACHSE
Q 2007 00000 TEILISTWERT
Dzięki za pomoc
instrukcja obsługi manipulatora / język niemiecki
-
Autor tematu - Nowy użytkownik, używaj wyszukiwarki
- Posty w temacie: 2
- Posty: 2
- Rejestracja: 04 lip 2010, 17:39
- Lokalizacja: lubuskie
-
- Znawca tematu (min. 80)
- Posty w temacie: 1
- Posty: 80
- Rejestracja: 20 wrz 2008, 18:28
- Lokalizacja: dolnośląskie
Schleppabstand,
to z teorii regulacji: błąd nadążania (following error:), błąd śledzenia, wynikający ze spóźniania się suportu (servo) względem sygnału zadawanego (z CNC);
suport "wlecze się" za sygnałem sterującym;
Stillstandsüberwachung,
kontrola utrzymania ("uspokojenia") położenia suportu w osiągniętym punkcie docelowym;
Q 1057 000 TRANSFORMIERENDE ACHSE - oś (prze)transformowana;
Q 2007 00000 TEILISTWERT - inkrementalna (cząstkowa) wartość rzeczywista (tj. mierzona w ułamku czasu);
to z teorii regulacji: błąd nadążania (following error:), błąd śledzenia, wynikający ze spóźniania się suportu (servo) względem sygnału zadawanego (z CNC);
suport "wlecze się" za sygnałem sterującym;
Stillstandsüberwachung,
kontrola utrzymania ("uspokojenia") położenia suportu w osiągniętym punkcie docelowym;
Q 1057 000 TRANSFORMIERENDE ACHSE - oś (prze)transformowana;
Q 2007 00000 TEILISTWERT - inkrementalna (cząstkowa) wartość rzeczywista (tj. mierzona w ułamku czasu);
Ostatnio zmieniony 04 lip 2010, 19:14 przez CoCoN, łącznie zmieniany 1 raz.
-
- Lider FORUM (min. 2000)
- Posty w temacie: 1
- Posty: 5774
- Rejestracja: 14 lip 2007, 19:02
- Lokalizacja: Westfalia
Schleppabstand - powolny odstęp, ale w automatyce to jeden z komunikatów o błędach, na angielski to się tłumaczy jako tracking error, a więc błąd śledzenia? Jest jeszzce Schleppfehler a to Błąd opóźnienia / pozycjonowania.
Stillstandsüberwachung - obserwacja (kontrola) przestoju, zatrzymania?
TRANSFORMIERENDE ACHSE - przekształcona oś?
TEILISTWERT - Istwert to wartość rzeczywista, a Teil, to część, ale czy można to przetłumaczyć jako część wartości rzeczywistej? Myślę, że te znaczenia mogą być w polskim języku technicznym inne.
Stillstandsüberwachung - obserwacja (kontrola) przestoju, zatrzymania?
TRANSFORMIERENDE ACHSE - przekształcona oś?
TEILISTWERT - Istwert to wartość rzeczywista, a Teil, to część, ale czy można to przetłumaczyć jako część wartości rzeczywistej? Myślę, że te znaczenia mogą być w polskim języku technicznym inne.
-
Autor tematu - Nowy użytkownik, używaj wyszukiwarki
- Posty w temacie: 2
- Posty: 2
- Rejestracja: 04 lip 2010, 17:39
- Lokalizacja: lubuskie