Znaleziono 3 wyniki

autor: Steryd
04 lut 2024, 18:59
Forum: Ogólne dyskusje na temat oprogramowania CAD/CAM
Temat: Pomoc w tłumaczeniu pojęć używanych w CAM
Odpowiedzi: 13
Odsłony: 1178

Re: Pomoc w tłumaczeniu pojęć używanych w CAM

Dressup to nie tyle będzie obróbka wykończeniowa, co kosmetyka ścieżki.
autor: Steryd
04 lut 2024, 18:31
Forum: Ogólne dyskusje na temat oprogramowania CAD/CAM
Temat: Pomoc w tłumaczeniu pojęć używanych w CAM
Odpowiedzi: 13
Odsłony: 1178

Re: Pomoc w tłumaczeniu pojęć używanych w CAM

No jeśli chodzi o tool, to w angielskim jest trochę bajzel, bo i obrabiarka to tool i narzędzie to tool i jeszcze zespół narzędze oprawka, to tool, dlatego w CAMach są kombinacje.
Te squawk i drop cutter nic mi nie mówi. Jakiś kontekst gdzie to występuje?

Dodane 1 minuta 19 sekundy:
Axis map, to by wychodziło układ osi / kinematyka
autor: Steryd
04 lut 2024, 15:55
Forum: Ogólne dyskusje na temat oprogramowania CAD/CAM
Temat: Pomoc w tłumaczeniu pojęć używanych w CAM
Odpowiedzi: 13
Odsłony: 1178

Re: Pomoc w tłumaczeniu pojęć używanych w CAM

Facing- planowanie
Stock- przygotówka
Plunge- Zagłębienie
Ramping- zejście/ wejście w materiał / sposób zgłębiania narzędzia
Dwell- przerwa
Lead in/ out - dojście do/ wejście z materiału
Clearance- odstęp (bezpieczeństwa )
To tak na szybko.
Sporo z tych haseł występuje w konkretnym programie w konkretnym znaczeniu.
Wycięcia typu t-bone, bone i dogbone nie mają nazw w języku polskim.

Dodane 3 minuty 29 sekundy:
T bone to nie jest towek teowy, tylko takie wycięcie mijające narożniki jak dogbone i bone, tylko różni sie położeniem "uszu"

Wróć do „Pomoc w tłumaczeniu pojęć używanych w CAM”