Znaleziono 1 wynik

autor: Pneumokok
04 lut 2024, 15:47
Forum: Ogólne dyskusje na temat oprogramowania CAD/CAM
Temat: Pomoc w tłumaczeniu pojęć używanych w CAM
Odpowiedzi: 13
Odsłony: 1178

Re: Pomoc w tłumaczeniu pojęć używanych w CAM

- stock - półprodukt ? Lepiej by brzmiało 'Przygotówka'
- toolbit - narzędzie/końcówka narzędzia ?
- clearance - prześwit ? Ok
- peck - zagłębienie ? Zagłębianie na jedno przejście. To odnosi się do wiercenia głębokiego lub wiercenia z łamaniem wióra
- dwell - postój Postój czasowy
- stepover - krok dalej ? Szerokość skrawania
- lead in/out - wprowadzenie do/z ? Wejście/wyjście, wejścia/wyjścia
- plunge - zanurzenie ?
- dressup - wykończenie ?
- dogbones - z tym mam największy problem - nadcięcie w narożnikach (jest lepsze określenie) ?
- T-bone - tu też nie wiem jak to jest w branży po polsku, tłumaczy się to w ogóle ? Może chodzi o T-slot? Czyli rowek teowy?
- bone - j.w.
- incision - operacje punktowe ?
- dragknife - nóż wleczony ?
- ramping - parkowanie ? Wejście po rampie
- chipbreaking - łamanie wiórów ? ok
- pecking - przerywanie wiórów ? Łączy się z 'peck'
- V-carving - ma to tłumaczenie ? Grawerowanie?
- jitter - a to ?
- squawk - ?
- drop-cutter ?
- waterline ?
- deburring - usuwanie zadziorów ? Ok lub gratowanie
- multi-pass - wiele przejść ? ok
- facing - licowanie ? Planowanie
- pocket - kieszeń ? ok

Wróć do „Pomoc w tłumaczeniu pojęć używanych w CAM”