Ale ja rozumiem z angielskiego tłumaczenia, że opisano to na przykładzie otworu i wałka, bo tak jest łatwiej operować -czyli uproszczenie ze względu na znaczenie otworów czy wałków w obróbce i dlatego tak jest w opisie i tabelkach. W tłumaczeniu też to może być uproszczone i przyporządkowanie liter jest takie dość swobodnejasiu... pisze: ↑22 lut 2021, 20:15No a co tu chcesz kwestionować? Czyżby wymiar rowka nie był wymiarem wewnętrznym, czyli wymiarem (prostokątnego) otworu?![]()
A może być po angielsku? Bo polskie normy to trzeba kupić, no ale gdybyś potrzebował, to polska norma jest identyczna z ISO 286-2:2010
Samą normę masz tutaj: http://www.almasehsanj.com/files/attach ... 2bbbb7.pdf
Tam masz kilka tabelek. Są zatytułowane: Table 2, Table 3, aż do Table 16.
W każdej z nich jest tekst: Limit deviations for holes. Później są oznaczenia literowe i zwróć uwagę, że występują tam tylko duże litery!
Dalej masz (od Table 17) podobne tabelki, tyle że zatytułowane Limit deviations for shafts. I tam gdzie były wcześniej duże litery, pojawiają się litery małe.
Rozumiesz słowo holes i słowo shafts?
Zrozumiałem to przysłowie "nie kop się z koniem".

Ale myślę, że ideą było jedynie zaznaczenie, że omawia się na wałkach i otworach a dotyczy wewnętrznych i zewnętrznych. Kopać się nie będę, bo sam jestem za tym, żeby duża literka przynależała do odchyłek wymiaru wewnętrznego a mała do zewnętrznego. Ale widzę (rzadko, ale jednak widzę i nie tylko u niedouczonych konstruktorów, ale też w dokumentacjach Boscha czy Daimlera) czasami wstawione oznaczenie literowe nieprzynależne prawidłowo do wymiaru wewn czy zewnętrznego, dlatego miałem wątpliwości. Tak jak pisałem - mnie to razi jak ktoś na średnicy zewn wałka wstawi H7 - i sam bym tak nie zrobił, ale widuję to w dokumentacji poważnych firm, więc miałem wątpliwości.