Znaleziono 3 wyniki

autor: Bri
14 gru 2009, 08:23
Forum: Na luzie
Temat: LIST MOTYWACYJNY - WORK EXPERIENCE - W JEZ.ANGIELSKIM
Odpowiedzi: 13
Odsłony: 6082

"Laughing my ass off" - spotkałem się z rozumieniem tego przez swoich i nie swoich jako "za***iście" lub "za***iste aż się poryczałem ze śmiechu", wtrącają jeszcze fuckin' - LMFAO.
autor: Bri
11 gru 2009, 20:49
Forum: Na luzie
Temat: LIST MOTYWACYJNY - WORK EXPERIENCE - W JEZ.ANGIELSKIM
Odpowiedzi: 13
Odsłony: 6082

luk_asz01 pisze:wiec nie ma co , tlumaczyc slowo po slowie
Ależ nigdy tak nie robię :)
luk_asz01 pisze:mam nadzieje BRI ze nie wkleiles tego do jakiegos tlumacza
nigdy w zyciu, nie ma dobrych translatorów eng-pol, już prędzej radzą sobie z tłumaczeniem chińskiego na angielski (ruskiego też - popatrz na google translate i daj strone mobile-review.com) ale z polskim to masakra - widzisz efekt w poście gaski'ego.

Po prostu nie chciałbym żebyś został źle odebrany - nagły przypływ dobrych chęci. Inna sprawa że ja ostateczną wyrocznią też nie jestem :) Żebyś nie dostał w odpowiedzi: LOL, OMG, LMAO, WTF?

Do polskiego pracodawcy nie piszesz: "bardzo chciałbym u was pracować bo mieszkam z rodzicami i nie mogę sobie pozwolić na wynajem własnego mieszkania i jeżdżę na rowerze, a wasza firma gwarantuje stabilne zatrudnienie w dłuższej perspektywie co by mi było bardzo na rękę." Bo można się niechcący ośmieszyć. :)

Powodzenia w załatwianiu stażu (tylko mniej tego work experience pliiisssss). :)
autor: Bri
11 gru 2009, 14:52
Forum: Na luzie
Temat: LIST MOTYWACYJNY - WORK EXPERIENCE - W JEZ.ANGIELSKIM
Odpowiedzi: 13
Odsłony: 6082

On the 22nd Feb. 2010 I have 4 weeks of work experience and I wish to spend this time with any company that uses CNC machines and CAD/CAM software.
Nie powinno być I will have? co to w ogóle znaczy? 22 stycznia 2010 mam 4 tygodnie doświadczenia w pracy?
Your company is one of Ireland’s best prospects and I would really appreciate the experience at your facility.
Już chciałem się zaśmiać z najlepszego prospektu ale się doinformowałem, zresztą "perspektywa" też można tłumaczyć inaczej (i troszkę lepiej). "doceniłbym doświadczenie w waszej firmie" hmm
My experience with CNC machines is not just FAS course to keep me off the streets during a time of recession.

to nawet po polsku źle brzmi, może ich nie obchodzi po co robisz kurs.
When my previous employer closed factory I started learning for myself programming (ISO – G-Code)
i started myself learning programming
During this period I found a teacher who taught me in exchange for my time in his workshop, helping him using CNC Lathe (Fanuc 10iT and 21iTB) and Mill (Millitronic)
brak kropki na końcu zdania to najmniejszy problem, period kojarzy się z kobiecym okresem, nie ważne za co cię uczył - pisz że miałes "opportunity to familiar yourself with" rodzajami maszyn podczas pracy w jakimś warsztacie.
The reason I sent to you this latter about work experience is because I feel you have opportunity to grow your business further. This is why I would like and enjoy to have this placement among your team.
Latter to jest "drugi" "końcowy" a nawet jeśli mnie pamięć nie myli to trafiłem na określenie "śmieci", "Wysyłam wam drugi o doświadczeniu ponieważ czuję że macie możliwość dalszego wzrostu waszego biznesu".
I have attached reference of my previous employer in CNC, and also my teacher and instructor. I really hope you can give me the chance of this work experience. This reference you can find on the last page my CV.
"załączam referencje (na pewno? a nie pisze się referenceS ?).. mam nadzieję na przyjęcie. A te referencje znajdziecie na końcu". Może to jest po irlandzku bo po angielsku niekoniecznie, a po polsku wcale. no i wszędzie to doświadczenie..

Popraw się kapkę, a jak trzeba popraw i mnie, bo nie myli się tylko ten kto nic nie robi.

Wróć do „LIST MOTYWACYJNY - WORK EXPERIENCE - W JEZ.ANGIELSKIM”