Znaleziono 3 wyniki
Wróć do „LIST MOTYWACYJNY - WORK EXPERIENCE - W JEZ.ANGIELSKIM”
- 14 gru 2009, 08:23
- Forum: Na luzie
- Temat: LIST MOTYWACYJNY - WORK EXPERIENCE - W JEZ.ANGIELSKIM
- Odpowiedzi: 13
- Odsłony: 6082
- 11 gru 2009, 20:49
- Forum: Na luzie
- Temat: LIST MOTYWACYJNY - WORK EXPERIENCE - W JEZ.ANGIELSKIM
- Odpowiedzi: 13
- Odsłony: 6082
Ależ nigdy tak nie robięluk_asz01 pisze:wiec nie ma co , tlumaczyc slowo po slowie

nigdy w zyciu, nie ma dobrych translatorów eng-pol, już prędzej radzą sobie z tłumaczeniem chińskiego na angielski (ruskiego też - popatrz na google translate i daj strone mobile-review.com) ale z polskim to masakra - widzisz efekt w poście gaski'ego.luk_asz01 pisze:mam nadzieje BRI ze nie wkleiles tego do jakiegos tlumacza
Po prostu nie chciałbym żebyś został źle odebrany - nagły przypływ dobrych chęci. Inna sprawa że ja ostateczną wyrocznią też nie jestem

Do polskiego pracodawcy nie piszesz: "bardzo chciałbym u was pracować bo mieszkam z rodzicami i nie mogę sobie pozwolić na wynajem własnego mieszkania i jeżdżę na rowerze, a wasza firma gwarantuje stabilne zatrudnienie w dłuższej perspektywie co by mi było bardzo na rękę." Bo można się niechcący ośmieszyć.

Powodzenia w załatwianiu stażu (tylko mniej tego work experience pliiisssss).

- 11 gru 2009, 14:52
- Forum: Na luzie
- Temat: LIST MOTYWACYJNY - WORK EXPERIENCE - W JEZ.ANGIELSKIM
- Odpowiedzi: 13
- Odsłony: 6082
Nie powinno być I will have? co to w ogóle znaczy? 22 stycznia 2010 mam 4 tygodnie doświadczenia w pracy?On the 22nd Feb. 2010 I have 4 weeks of work experience and I wish to spend this time with any company that uses CNC machines and CAD/CAM software.
Już chciałem się zaśmiać z najlepszego prospektu ale się doinformowałem, zresztą "perspektywa" też można tłumaczyć inaczej (i troszkę lepiej). "doceniłbym doświadczenie w waszej firmie" hmmYour company is one of Ireland’s best prospects and I would really appreciate the experience at your facility.
My experience with CNC machines is not just FAS course to keep me off the streets during a time of recession.
to nawet po polsku źle brzmi, może ich nie obchodzi po co robisz kurs.
i started myself learning programmingWhen my previous employer closed factory I started learning for myself programming (ISO – G-Code)
brak kropki na końcu zdania to najmniejszy problem, period kojarzy się z kobiecym okresem, nie ważne za co cię uczył - pisz że miałes "opportunity to familiar yourself with" rodzajami maszyn podczas pracy w jakimś warsztacie.During this period I found a teacher who taught me in exchange for my time in his workshop, helping him using CNC Lathe (Fanuc 10iT and 21iTB) and Mill (Millitronic)
Latter to jest "drugi" "końcowy" a nawet jeśli mnie pamięć nie myli to trafiłem na określenie "śmieci", "Wysyłam wam drugi o doświadczeniu ponieważ czuję że macie możliwość dalszego wzrostu waszego biznesu".The reason I sent to you this latter about work experience is because I feel you have opportunity to grow your business further. This is why I would like and enjoy to have this placement among your team.
"załączam referencje (na pewno? a nie pisze się referenceS ?).. mam nadzieję na przyjęcie. A te referencje znajdziecie na końcu". Może to jest po irlandzku bo po angielsku niekoniecznie, a po polsku wcale. no i wszędzie to doświadczenie..I have attached reference of my previous employer in CNC, and also my teacher and instructor. I really hope you can give me the chance of this work experience. This reference you can find on the last page my CV.
Popraw się kapkę, a jak trzeba popraw i mnie, bo nie myli się tylko ten kto nic nie robi.