Pomoc w tłumaczeniu instrukcji

części maszyn, ang-pl

Tu możemy porozmawiać na temat podstaw budowy amatorskich maszyn CNC

Autor tematu
Pulsar01
Czytelnik forum poziom 1 (min. 10)
Czytelnik forum poziom 1 (min. 10)
Posty w temacie: 16
Posty: 16
Rejestracja: 17 paź 2019, 16:21

Pomoc w tłumaczeniu instrukcji

#1

Post napisał: Pulsar01 » 17 paź 2019, 17:17

Cześć wszystkim,
czy ktoś z Was mógłby mi proszę pomóc w zrozumieniu poniższych rzeczy? W szczególności chodzi mi o polskie określenia na części maszyn (np. trunnion, setting ball, tool cup).

PS. Nie wiem, czy pytanie wstawiam we właściwy dział, na forum jest ogrom materiałów i miałem problem, w którym miejscu wstawić swój post.

foto1
- shock knob (cyfra 1) - czy ta część ma polskie określenie?

foto2 (chodzi mi tylko o tłumaczenie części: mechanical axis limit switch cable, switch cable)
- If the cable that you must replace has a mechanical axis limit switch cable [4] for the axis movement, install the jumper on the switch cable [4].

foto3 (chodzi mi tylko o tłumaczenie części: setting ball, handle jog, tool cup, mount ball joint)
- Put the mill center mount assembly [3] with the setting ball [2] onto the center of the table.
- Using handle jog, align the tool cup to the center mount ball joint.

foto4 (chodzi mi tylko o tłumaczenie części: trunnion, clean-out cover)
- If the machine has the (2) oil reservoirs [1] mounted on the bridge, temporarily put them onto the top of the trunnion (B Axis).
- Remove the filler panel [2] and the front clean-out cover [3].
- Remove the (4) trunnion support screws [4].
- Remove the (2) shims [5] from under the support.

foto5 (chodzi mi o tłumaczenie części: circular channel on the C-Axis body support; trunnion support; retainer for the support bearings)
- Cut a cable tie [1] in equal halves. Put the two cut ends into the circular channel on the C-Axis body support.
- This lets the remaining air and grease out of the assembly.
- Turn the trunnion support [4] to the right.
- Remove these parts:
*trunnion support [4]
*retainer for the support bearings [3]
*support bearings [2]

Wyrazy/wyrażenia, których również nie rozumiem:
- brushless axis cables
- axis zero return margin is too small (nazwa alarmu)

Wyrazy/wyrażenie, co do których nie mam pewności:
- oil seal - uszczelka olejowa?
- eye bolt - śruba z łbem oczkowym?
- swivel bracket - wspornik obrotowy?
- electrical control panel - elektryczna szafka sterownicza?
- lube panel - szafka smarna?
- elbow fitting - złącze kolankowe?
- chip auger - śrubowy przenośnik wiórów?
- axis servo motor - serwomotor osi

Obrazek



Awatar użytkownika

Petroholic
Lider FORUM (min. 2000)
Lider FORUM (min. 2000)
Posty w temacie: 13
Posty: 2688
Rejestracja: 08 gru 2015, 12:23
Lokalizacja: Lublin
Kontakt:

Re: Pomoc w tłumaczeniu instrukcji

#2

Post napisał: Petroholic » 17 paź 2019, 22:39

Pulsar01 pisze:foto1
- shock knob (cyfra 1) - czy ta część ma polskie określenie?
Popularnie mówi się na to "główka siłownika" ale fachowo będzie raczej "śruba kulista mocowania siłownika"...
Pulsar01 pisze:foto2 (chodzi mi tylko o tłumaczenie części: mechanical axis limit switch cable, switch cable)
- If the cable that you must replace has a mechanical axis limit switch cable [4] for the axis movement, install the jumper on the switch cable [4].


przewód (wiązka) mechanicznego czujnika krańcowego osi, przewód przełącznika (krańcówki) - skrót myślowy. Całe zdanie wygląda na lekko tłumaczone googlem z chińskiego :)
Pulsar01 pisze:foto3 (chodzi mi tylko o tłumaczenie części: setting ball, handle jog, tool cup, mount ball joint)
- Put the mill center mount assembly [3] with the setting ball [2] onto the center of the table.
- Using handle jog, align the tool cup to the center mount ball joint.


kula ustalająca, ręczny przejazd osiami maszyny, kubek narzędziowy (pewnie z googla) - chodzi o narzędzie (przyrząd) w oprawce wrzeciona (1), który ma kuliste zagłebienie czołowe do ustawienia w osi z kulą, zamontowane połączenie kulowe (przegub kulowy) - znowu google?
Pulsar01 pisze:foto4 (chodzi mi tylko o tłumaczenie części: trunnion, clean-out cover)
- If the machine has the (2) oil reservoirs [1] mounted on the bridge, temporarily put them onto the top of the trunnion (B Axis).
- Remove the filler panel [2] and the front clean-out cover [3].
- Remove the (4) trunnion support screws [4].
- Remove the (2) shims [5] from under the support.


Trunnion to niby "czop", a na rysunku to "wspornik czopa kołyski", osłona po prostu (dosłownie przetłumaczona z chińskiego "oslona pyłowa/syfu")
Pulsar01 pisze:foto5 (chodzi mi o tłumaczenie części: circular channel on the C-Axis body support; trunnion support; retainer for the support bearings)
- Cut a cable tie [1] in equal halves. Put the two cut ends into the circular channel on the C-Axis body support.
- This lets the remaining air and grease out of the assembly.
- Turn the trunnion support [4] to the right.
- Remove these parts:
*trunnion support [4]
*retainer for the support bearings [3]
*support bearings [2]


(znowu google tłumaczył wcześniej) okrągły kanał w podporze osi C, wspornik kołyski, zabezpieczenie łożysk kołyski (pewnie Seger) - znowu anglochińszczyzna
Pulsar01 pisze:Wyrazy/wyrażenia, których również nie rozumiem:
- brushless axis cables
- axis zero return margin is too small (nazwa alarmu)


Znowu chińszczyzna - przewody bezszczotkowych osi (brakuje wyrazu servo)
Margnines powrotu do zera osi za mały - pewnie maszyna ma zakres kątowy dopuszczalnego błędu przy zerowaniu
Pulsar01 pisze:Wyrazy/wyrażenie, co do których nie mam pewności:
- oil seal - uszczelka olejowa?
- eye bolt - śruba z łbem oczkowym?
- swivel bracket - wspornik obrotowy?
- electrical control panel - elektryczna szafka sterownicza?
- lube panel - szafka smarna?
- elbow fitting - złącze kolankowe?
- chip auger - śrubowy przenośnik wiórów?
- axis servo motor - serwomotor osi


- uszczelniacz
- brawo ty :)
- wspornik obrotnicy lub kołyski
- panel sterujący
- panel sterowania smarowaniem
- brawo ty :) może być też złącze/pasowanie kątowe
- brawo ty :) zamiast przenośnik często też mówi się odbiornik
- brawo ty :)

Ogólnie tam w punkcie z kołyską wychodzi na to, że wsporniki zewnętrzne nazywają "wspornikami czopa", a wewnętrzne "wspornikami obudowy osi C"... Wszystko co wkleiłeś wygląda na fragmenty instrukcji do chińskiej maszyny pisanej po angielsku przez żółtego bez znajomości tego języka na poziomie technicznym...


Autor tematu
Pulsar01
Czytelnik forum poziom 1 (min. 10)
Czytelnik forum poziom 1 (min. 10)
Posty w temacie: 16
Posty: 16
Rejestracja: 17 paź 2019, 16:21

Re: Pomoc w tłumaczeniu instrukcji

#3

Post napisał: Pulsar01 » 17 paź 2019, 23:46

Dziękuję Ci za pomoc. Bardzo dużo rzeczy mi objaśniłeś. :)
Jeśli chodzi o materiały źródłowe, to pochodzą one ze strony Haas (wersja polska to niemal sam translator, więc możliwe, że angielska została przetłumaczona na podobnej zasadzie).

Awatar użytkownika

Petroholic
Lider FORUM (min. 2000)
Lider FORUM (min. 2000)
Posty w temacie: 13
Posty: 2688
Rejestracja: 08 gru 2015, 12:23
Lokalizacja: Lublin
Kontakt:

Re: Pomoc w tłumaczeniu instrukcji

#4

Post napisał: Petroholic » 17 paź 2019, 23:56

Pulsar01 pisze:Jeśli chodzi o materiały źródłowe, to pochodzą one ze strony Haas (wersja polska to niemal sam translator, więc możliwe, że angielska została przetłumaczona na podobnej zasadzie).
Nie ma takiej opcji... HAAS sam w sobie jest korporacją amerykańską i mimo, że pewnie część komponentów maszyn robią poza USA (może i w Chinach) to instrukcje w oryginale na 99% są pisane przez angielskojęzyczną osobę... Może te wyrwane z kontekstu zdania po prostu brzmią dziwnie...


Autor tematu
Pulsar01
Czytelnik forum poziom 1 (min. 10)
Czytelnik forum poziom 1 (min. 10)
Posty w temacie: 16
Posty: 16
Rejestracja: 17 paź 2019, 16:21

Re: Pomoc w tłumaczeniu instrukcji

#5

Post napisał: Pulsar01 » 18 paź 2019, 00:07

Zapewne masz rację i to kwestia wyrwania fragmentów z większej całości. :)

Awatar użytkownika

Petroholic
Lider FORUM (min. 2000)
Lider FORUM (min. 2000)
Posty w temacie: 13
Posty: 2688
Rejestracja: 08 gru 2015, 12:23
Lokalizacja: Lublin
Kontakt:

Re: Pomoc w tłumaczeniu instrukcji

#6

Post napisał: Petroholic » 18 paź 2019, 00:13

A tak z czystej ciekawości jeśli nie tajemnica - po co to tłumaczysz? Zlecenie tłumaczenia instrukcji na PL czy grzebiesz w maszynie z instrukcją? :)


Autor tematu
Pulsar01
Czytelnik forum poziom 1 (min. 10)
Czytelnik forum poziom 1 (min. 10)
Posty w temacie: 16
Posty: 16
Rejestracja: 17 paź 2019, 16:21

Re: Pomoc w tłumaczeniu instrukcji

#7

Post napisał: Pulsar01 » 18 paź 2019, 00:43

Żadna tajemnica. :) Szukam materiałów do pracy inż. 8)


Imbryczek
Czytelnik forum poziom 1 (min. 10)
Czytelnik forum poziom 1 (min. 10)
Posty w temacie: 1
Posty: 15
Rejestracja: 11 paź 2019, 10:33

Re: Pomoc w tłumaczeniu instrukcji

#8

Post napisał: Imbryczek » 18 paź 2019, 08:21

Czy przypadkiem nie opisujesz systemu pomiaru geometrii firmy renishaw - Ballbar? Możesz zdradzić temat pracy bo mnie zaciekawiły fotki. pozdrawiam


Autor tematu
Pulsar01
Czytelnik forum poziom 1 (min. 10)
Czytelnik forum poziom 1 (min. 10)
Posty w temacie: 16
Posty: 16
Rejestracja: 17 paź 2019, 16:21

Re: Pomoc w tłumaczeniu instrukcji

#9

Post napisał: Pulsar01 » 18 paź 2019, 16:21

Imbryczek pisze:
18 paź 2019, 08:21
Czy przypadkiem nie opisujesz systemu pomiaru geometrii firmy renishaw - Ballbar? Możesz zdradzić temat pracy bo mnie zaciekawiły fotki. pozdrawiam
Fragmenty, które wkleiłem tyczyły się też oprogramowania, o którym wspomniałeś (https://www.haascnc.com/service/trouble ... lysis.html). :) Na ten moment nie mam tematu, powoli robię research i nieco ciekawych rzeczy znalazłem na stronie Haas, ale niemal wszystko jest tam po angielsku.

Awatar użytkownika

Petroholic
Lider FORUM (min. 2000)
Lider FORUM (min. 2000)
Posty w temacie: 13
Posty: 2688
Rejestracja: 08 gru 2015, 12:23
Lokalizacja: Lublin
Kontakt:

Re: Pomoc w tłumaczeniu instrukcji

#10

Post napisał: Petroholic » 18 paź 2019, 19:38

W koncu pierwszy rzetelny student, ktory nie szuka gotowca na forum :) Pochwalam :)

ODPOWIEDZ Poprzedni tematNastępny temat

Wróć do „CNC podstawy”