Strona 1 z 3

Pomoc w tłumaczeniu instrukcji

: 17 paź 2019, 17:17
autor: Pulsar01
Cześć wszystkim,
czy ktoś z Was mógłby mi proszę pomóc w zrozumieniu poniższych rzeczy? W szczególności chodzi mi o polskie określenia na części maszyn (np. trunnion, setting ball, tool cup).

PS. Nie wiem, czy pytanie wstawiam we właściwy dział, na forum jest ogrom materiałów i miałem problem, w którym miejscu wstawić swój post.

foto1
- shock knob (cyfra 1) - czy ta część ma polskie określenie?

foto2 (chodzi mi tylko o tłumaczenie części: mechanical axis limit switch cable, switch cable)
- If the cable that you must replace has a mechanical axis limit switch cable [4] for the axis movement, install the jumper on the switch cable [4].

foto3 (chodzi mi tylko o tłumaczenie części: setting ball, handle jog, tool cup, mount ball joint)
- Put the mill center mount assembly [3] with the setting ball [2] onto the center of the table.
- Using handle jog, align the tool cup to the center mount ball joint.

foto4 (chodzi mi tylko o tłumaczenie części: trunnion, clean-out cover)
- If the machine has the (2) oil reservoirs [1] mounted on the bridge, temporarily put them onto the top of the trunnion (B Axis).
- Remove the filler panel [2] and the front clean-out cover [3].
- Remove the (4) trunnion support screws [4].
- Remove the (2) shims [5] from under the support.

foto5 (chodzi mi o tłumaczenie części: circular channel on the C-Axis body support; trunnion support; retainer for the support bearings)
- Cut a cable tie [1] in equal halves. Put the two cut ends into the circular channel on the C-Axis body support.
- This lets the remaining air and grease out of the assembly.
- Turn the trunnion support [4] to the right.
- Remove these parts:
*trunnion support [4]
*retainer for the support bearings [3]
*support bearings [2]

Wyrazy/wyrażenia, których również nie rozumiem:
- brushless axis cables
- axis zero return margin is too small (nazwa alarmu)

Wyrazy/wyrażenie, co do których nie mam pewności:
- oil seal - uszczelka olejowa?
- eye bolt - śruba z łbem oczkowym?
- swivel bracket - wspornik obrotowy?
- electrical control panel - elektryczna szafka sterownicza?
- lube panel - szafka smarna?
- elbow fitting - złącze kolankowe?
- chip auger - śrubowy przenośnik wiórów?
- axis servo motor - serwomotor osi

Obrazek

Re: Pomoc w tłumaczeniu instrukcji

: 17 paź 2019, 22:39
autor: Petroholic
Pulsar01 pisze:foto1
- shock knob (cyfra 1) - czy ta część ma polskie określenie?
Popularnie mówi się na to "główka siłownika" ale fachowo będzie raczej "śruba kulista mocowania siłownika"...
Pulsar01 pisze:foto2 (chodzi mi tylko o tłumaczenie części: mechanical axis limit switch cable, switch cable)
- If the cable that you must replace has a mechanical axis limit switch cable [4] for the axis movement, install the jumper on the switch cable [4].


przewód (wiązka) mechanicznego czujnika krańcowego osi, przewód przełącznika (krańcówki) - skrót myślowy. Całe zdanie wygląda na lekko tłumaczone googlem z chińskiego :)
Pulsar01 pisze:foto3 (chodzi mi tylko o tłumaczenie części: setting ball, handle jog, tool cup, mount ball joint)
- Put the mill center mount assembly [3] with the setting ball [2] onto the center of the table.
- Using handle jog, align the tool cup to the center mount ball joint.


kula ustalająca, ręczny przejazd osiami maszyny, kubek narzędziowy (pewnie z googla) - chodzi o narzędzie (przyrząd) w oprawce wrzeciona (1), który ma kuliste zagłebienie czołowe do ustawienia w osi z kulą, zamontowane połączenie kulowe (przegub kulowy) - znowu google?
Pulsar01 pisze:foto4 (chodzi mi tylko o tłumaczenie części: trunnion, clean-out cover)
- If the machine has the (2) oil reservoirs [1] mounted on the bridge, temporarily put them onto the top of the trunnion (B Axis).
- Remove the filler panel [2] and the front clean-out cover [3].
- Remove the (4) trunnion support screws [4].
- Remove the (2) shims [5] from under the support.


Trunnion to niby "czop", a na rysunku to "wspornik czopa kołyski", osłona po prostu (dosłownie przetłumaczona z chińskiego "oslona pyłowa/syfu")
Pulsar01 pisze:foto5 (chodzi mi o tłumaczenie części: circular channel on the C-Axis body support; trunnion support; retainer for the support bearings)
- Cut a cable tie [1] in equal halves. Put the two cut ends into the circular channel on the C-Axis body support.
- This lets the remaining air and grease out of the assembly.
- Turn the trunnion support [4] to the right.
- Remove these parts:
*trunnion support [4]
*retainer for the support bearings [3]
*support bearings [2]


(znowu google tłumaczył wcześniej) okrągły kanał w podporze osi C, wspornik kołyski, zabezpieczenie łożysk kołyski (pewnie Seger) - znowu anglochińszczyzna
Pulsar01 pisze:Wyrazy/wyrażenia, których również nie rozumiem:
- brushless axis cables
- axis zero return margin is too small (nazwa alarmu)


Znowu chińszczyzna - przewody bezszczotkowych osi (brakuje wyrazu servo)
Margnines powrotu do zera osi za mały - pewnie maszyna ma zakres kątowy dopuszczalnego błędu przy zerowaniu
Pulsar01 pisze:Wyrazy/wyrażenie, co do których nie mam pewności:
- oil seal - uszczelka olejowa?
- eye bolt - śruba z łbem oczkowym?
- swivel bracket - wspornik obrotowy?
- electrical control panel - elektryczna szafka sterownicza?
- lube panel - szafka smarna?
- elbow fitting - złącze kolankowe?
- chip auger - śrubowy przenośnik wiórów?
- axis servo motor - serwomotor osi


- uszczelniacz
- brawo ty :)
- wspornik obrotnicy lub kołyski
- panel sterujący
- panel sterowania smarowaniem
- brawo ty :) może być też złącze/pasowanie kątowe
- brawo ty :) zamiast przenośnik często też mówi się odbiornik
- brawo ty :)

Ogólnie tam w punkcie z kołyską wychodzi na to, że wsporniki zewnętrzne nazywają "wspornikami czopa", a wewnętrzne "wspornikami obudowy osi C"... Wszystko co wkleiłeś wygląda na fragmenty instrukcji do chińskiej maszyny pisanej po angielsku przez żółtego bez znajomości tego języka na poziomie technicznym...

Re: Pomoc w tłumaczeniu instrukcji

: 17 paź 2019, 23:46
autor: Pulsar01
Dziękuję Ci za pomoc. Bardzo dużo rzeczy mi objaśniłeś. :)
Jeśli chodzi o materiały źródłowe, to pochodzą one ze strony Haas (wersja polska to niemal sam translator, więc możliwe, że angielska została przetłumaczona na podobnej zasadzie).

Re: Pomoc w tłumaczeniu instrukcji

: 17 paź 2019, 23:56
autor: Petroholic
Pulsar01 pisze:Jeśli chodzi o materiały źródłowe, to pochodzą one ze strony Haas (wersja polska to niemal sam translator, więc możliwe, że angielska została przetłumaczona na podobnej zasadzie).
Nie ma takiej opcji... HAAS sam w sobie jest korporacją amerykańską i mimo, że pewnie część komponentów maszyn robią poza USA (może i w Chinach) to instrukcje w oryginale na 99% są pisane przez angielskojęzyczną osobę... Może te wyrwane z kontekstu zdania po prostu brzmią dziwnie...

Re: Pomoc w tłumaczeniu instrukcji

: 18 paź 2019, 00:07
autor: Pulsar01
Zapewne masz rację i to kwestia wyrwania fragmentów z większej całości. :)

Re: Pomoc w tłumaczeniu instrukcji

: 18 paź 2019, 00:13
autor: Petroholic
A tak z czystej ciekawości jeśli nie tajemnica - po co to tłumaczysz? Zlecenie tłumaczenia instrukcji na PL czy grzebiesz w maszynie z instrukcją? :)

Re: Pomoc w tłumaczeniu instrukcji

: 18 paź 2019, 00:43
autor: Pulsar01
Żadna tajemnica. :) Szukam materiałów do pracy inż. 8)

Re: Pomoc w tłumaczeniu instrukcji

: 18 paź 2019, 08:21
autor: Imbryczek
Czy przypadkiem nie opisujesz systemu pomiaru geometrii firmy renishaw - Ballbar? Możesz zdradzić temat pracy bo mnie zaciekawiły fotki. pozdrawiam

Re: Pomoc w tłumaczeniu instrukcji

: 18 paź 2019, 16:21
autor: Pulsar01
Imbryczek pisze:
18 paź 2019, 08:21
Czy przypadkiem nie opisujesz systemu pomiaru geometrii firmy renishaw - Ballbar? Możesz zdradzić temat pracy bo mnie zaciekawiły fotki. pozdrawiam
Fragmenty, które wkleiłem tyczyły się też oprogramowania, o którym wspomniałeś (https://www.haascnc.com/service/trouble ... lysis.html). :) Na ten moment nie mam tematu, powoli robię research i nieco ciekawych rzeczy znalazłem na stronie Haas, ale niemal wszystko jest tam po angielsku.

Re: Pomoc w tłumaczeniu instrukcji

: 18 paź 2019, 19:38
autor: Petroholic
W koncu pierwszy rzetelny student, ktory nie szuka gotowca na forum :) Pochwalam :)