Pomoc w tłumaczeniu instrukcji
: 17 paź 2019, 17:17
Cześć wszystkim,
czy ktoś z Was mógłby mi proszę pomóc w zrozumieniu poniższych rzeczy? W szczególności chodzi mi o polskie określenia na części maszyn (np. trunnion, setting ball, tool cup).
PS. Nie wiem, czy pytanie wstawiam we właściwy dział, na forum jest ogrom materiałów i miałem problem, w którym miejscu wstawić swój post.
foto1
- shock knob (cyfra 1) - czy ta część ma polskie określenie?
foto2 (chodzi mi tylko o tłumaczenie części: mechanical axis limit switch cable, switch cable)
- If the cable that you must replace has a mechanical axis limit switch cable [4] for the axis movement, install the jumper on the switch cable [4].
foto3 (chodzi mi tylko o tłumaczenie części: setting ball, handle jog, tool cup, mount ball joint)
- Put the mill center mount assembly [3] with the setting ball [2] onto the center of the table.
- Using handle jog, align the tool cup to the center mount ball joint.
foto4 (chodzi mi tylko o tłumaczenie części: trunnion, clean-out cover)
- If the machine has the (2) oil reservoirs [1] mounted on the bridge, temporarily put them onto the top of the trunnion (B Axis).
- Remove the filler panel [2] and the front clean-out cover [3].
- Remove the (4) trunnion support screws [4].
- Remove the (2) shims [5] from under the support.
foto5 (chodzi mi o tłumaczenie części: circular channel on the C-Axis body support; trunnion support; retainer for the support bearings)
- Cut a cable tie [1] in equal halves. Put the two cut ends into the circular channel on the C-Axis body support.
- This lets the remaining air and grease out of the assembly.
- Turn the trunnion support [4] to the right.
- Remove these parts:
*trunnion support [4]
*retainer for the support bearings [3]
*support bearings [2]
Wyrazy/wyrażenia, których również nie rozumiem:
- brushless axis cables
- axis zero return margin is too small (nazwa alarmu)
Wyrazy/wyrażenie, co do których nie mam pewności:
- oil seal - uszczelka olejowa?
- eye bolt - śruba z łbem oczkowym?
- swivel bracket - wspornik obrotowy?
- electrical control panel - elektryczna szafka sterownicza?
- lube panel - szafka smarna?
- elbow fitting - złącze kolankowe?
- chip auger - śrubowy przenośnik wiórów?
- axis servo motor - serwomotor osi

czy ktoś z Was mógłby mi proszę pomóc w zrozumieniu poniższych rzeczy? W szczególności chodzi mi o polskie określenia na części maszyn (np. trunnion, setting ball, tool cup).
PS. Nie wiem, czy pytanie wstawiam we właściwy dział, na forum jest ogrom materiałów i miałem problem, w którym miejscu wstawić swój post.
foto1
- shock knob (cyfra 1) - czy ta część ma polskie określenie?
foto2 (chodzi mi tylko o tłumaczenie części: mechanical axis limit switch cable, switch cable)
- If the cable that you must replace has a mechanical axis limit switch cable [4] for the axis movement, install the jumper on the switch cable [4].
foto3 (chodzi mi tylko o tłumaczenie części: setting ball, handle jog, tool cup, mount ball joint)
- Put the mill center mount assembly [3] with the setting ball [2] onto the center of the table.
- Using handle jog, align the tool cup to the center mount ball joint.
foto4 (chodzi mi tylko o tłumaczenie części: trunnion, clean-out cover)
- If the machine has the (2) oil reservoirs [1] mounted on the bridge, temporarily put them onto the top of the trunnion (B Axis).
- Remove the filler panel [2] and the front clean-out cover [3].
- Remove the (4) trunnion support screws [4].
- Remove the (2) shims [5] from under the support.
foto5 (chodzi mi o tłumaczenie części: circular channel on the C-Axis body support; trunnion support; retainer for the support bearings)
- Cut a cable tie [1] in equal halves. Put the two cut ends into the circular channel on the C-Axis body support.
- This lets the remaining air and grease out of the assembly.
- Turn the trunnion support [4] to the right.
- Remove these parts:
*trunnion support [4]
*retainer for the support bearings [3]
*support bearings [2]
Wyrazy/wyrażenia, których również nie rozumiem:
- brushless axis cables
- axis zero return margin is too small (nazwa alarmu)
Wyrazy/wyrażenie, co do których nie mam pewności:
- oil seal - uszczelka olejowa?
- eye bolt - śruba z łbem oczkowym?
- swivel bracket - wspornik obrotowy?
- electrical control panel - elektryczna szafka sterownicza?
- lube panel - szafka smarna?
- elbow fitting - złącze kolankowe?
- chip auger - śrubowy przenośnik wiórów?
- axis servo motor - serwomotor osi
