Strona 1 z 1

ocena tłumaczenia CV na angielski

: 21 wrz 2016, 16:29
autor: Tirel
Witam, przymierzam się do wyjazdu do Holandii, do pracy jako operator pras krawędziowych. W związku z tym proszę o ocenę mojego nieudolnego języka angielskiego, konkretnie tego CV, które dołączam w załączniku w postaci pliku pdf, żeby się nic nie rozjechało i się dało to w miare przeczytać.

[ Dodano: 2016-09-21, 20:27 ]
nikt się nie wypowie?

: 23 wrz 2016, 16:59
autor: dance1
sam "krój" tego Cv jest straszny i odpycha, o czcionce już nie wspominając, obejrzyj sobie wzory https://www.google.pl/search?q=cv+engli ... sh+example

Na dokładne przeczytanie nie mam w tej chwili czasu ale nie pisz że pracowałeś tylko w soboty czy weekendy, możesz napisać part-time job lub temporary job, jak zjadę do domu może coś więcej naskrobie.

: 26 wrz 2016, 17:44
autor: dsc
Na wstepie przepusc to przez Word z zainstalowanym slownikiem angielskim, bo masz sporo literowek. Faktycznie format dosc toporny, ale raczej czytelny wedlug mnie, ogarnij formatowanie tak, zeby listy z myslnikami sie nie rozjezdzaly (rozpoczynanie kolejnych linii od tego samego punktu przykladowo / wciecia). Raczej nie uznaje sie mieszania trybow, a u Ciebie to wystepuje, przykladowo:

- bending sheet
- I do 3-4 programs
- serial production

Masz pomieszanie "ing'ow", wersji pierwszoosobowej i bezokolicznikow. Tradycyjnie przyjmuje sie, ze aktualna pozycja uzywa czasu terazniejszego, przykladowo:

- Developing PLC code for redundant Emergency Shutdown systems
- Acting as office team lead and technical authority for PLC related content

etc.

W pozycjach przeszlych uzywa sie wersji przeszlej, przykladowo:

- Developed PLC code for redundant ESD / FGS systems
- Designed and developed applications for local HMI operator panels
- Provided support during Factory Acceptance Testing (FAT)

Jak trzymasz sie tych zasad to calosc wyglada spojnie i latwiej sie to czyta.

Faktycznie jak juz bylo wspomniane lepiej jest uzyc innej skladni w niektorych miejscach, przykladowo:

"weekend work only" zamiast "work just on weekends"

"Something more about of all my works as a CNC Press brake operator/setter, which I performed in any company:
-First of all, I would like to read out engineering drawing.
-Calculating dimension to bend if possible.
-Preparation of the material(deburring) if neccesary.
-Selection of tools.
-Taking care of safety. "

Ten fragment trzebaby calkowicie zmienic, bo nijak to sie nie trzyma formatu CV, sugerowalbym podzial na umiejetnosci (skills - nie pracowalem w CNC nigdy, ale chyba mozna te umiejetnosci jakos tematycznie pogrupowac) i w nich wymieniac od myslnikow (latwiej sie czyta)

Pzdr,
T.