PLC

Tu można porozmawiać na dowolny temat nie koniecznie związany z tematyką maszyn i CNC

Autor tematu
weld
Sympatyk forum poziom 1 (min. 40)
Sympatyk forum poziom 1 (min. 40)
Posty w temacie: 2
Posty: 46
Rejestracja: 08 paź 2007, 21:56
Lokalizacja: lublin

PLC

#1

Post napisał: weld » 07 sty 2008, 23:34

Panowie !
jak przetłumaczyć na angielski - "program drabinkowy plc" :mrgreen:
Pozdr
weld



Tagi:


skoczek
ELITA FORUM (min. 1000)
ELITA FORUM (min. 1000)
Posty w temacie: 2
Posty: 1092
Rejestracja: 15 lis 2006, 22:04
Lokalizacja: Cieszyn/Kraków

#2

Post napisał: skoczek » 08 sty 2008, 01:47

Witam.
Dosłownie, to nie wiem czy dobrze brzmiałoby tłumaczenie, ale fachowo język drabinkowy tłumaczony jest jako "ladder diagram", zwyczajnie od słowa "drabina (en. ladder)". Zawsze możesz wstawić do tego jeszcze "plc" ;).
O to Ci chodziło?

Pozdrawiam.

Awatar użytkownika

rockykon
Specjalista poziom 3 (min. 600)
Specjalista poziom 3 (min. 600)
Posty w temacie: 2
Posty: 919
Rejestracja: 13 maja 2005, 22:24
Lokalizacja: Wawa

#3

Post napisał: rockykon » 08 sty 2008, 11:31

mam problem takiego samego typu, jak przetłumaczyć na angielski

"Frezarka bramowa CNC do obróbki części małogabarytowych z opcją montażu wrzeciona z automatyczną wymianą narzędzi"

ps, pytam serio


skoczek
ELITA FORUM (min. 1000)
ELITA FORUM (min. 1000)
Posty w temacie: 2
Posty: 1092
Rejestracja: 15 lis 2006, 22:04
Lokalizacja: Cieszyn/Kraków

#4

Post napisał: skoczek » 08 sty 2008, 12:50

Witam.
W te klocki za dobry to nie jestem, tym bardziej nie wiem jak fachowo mówi się o frezarce bramowej. A to zdanie które podałeś zapisałbym tak:
"cnc milling machine for processing small-dimensional parts with optional tool changer"
Zamiast processing możesz użyć working choć słownik getionary.pl podaje również jako "obróbka metali (en. treatment of metals)".
Gabaryty po ang to gauge, ale wydaje mi się, że lepsze będzie small-dimensional. Niech Ci to ktoś sprawdzi bo jak już wspominałem angielski na pewno nie jest moją mocną stroną, a zdanie to tak zwyczajnie przyszło mi do głowy. Gdybyś dobitnie chciał dać do zrozumienia, że można wymieniać wrzeciono na wrzeciono z wymiennikiem/podajnikiem narzędzia to możesz za optional dać * i pod wszystkim przypis dokładnie omawiający jakie są opcje wyboru akcesoriów do maszyny. Gdyby Ci na tym zależało to daj znać, może coś wymyślę w miarę zgrabnego.

Pozdrawiam.


Autor tematu
weld
Sympatyk forum poziom 1 (min. 40)
Sympatyk forum poziom 1 (min. 40)
Posty w temacie: 2
Posty: 46
Rejestracja: 08 paź 2007, 21:56
Lokalizacja: lublin

#5

Post napisał: weld » 08 sty 2008, 20:34

skoczek pisze:Witam.
Dosłownie, to nie wiem czy dobrze brzmiałoby tłumaczenie, ale fachowo język drabinkowy tłumaczony jest jako "ladder diagram", zwyczajnie od słowa "drabina (en. ladder)". Zawsze możesz wstawić do tego jeszcze "plc" ;).
O to Ci chodziło?

Pozdrawiam.
POMÓGŁ ! thx

rockykon - tutaj masz linka ze słownikiem ang zwiaznym z obróbka skrawaniem
http://mechanik.media.pl/?co=slownik

Awatar użytkownika

rockykon
Specjalista poziom 3 (min. 600)
Specjalista poziom 3 (min. 600)
Posty w temacie: 2
Posty: 919
Rejestracja: 13 maja 2005, 22:24
Lokalizacja: Wawa

#6

Post napisał: rockykon » 08 sty 2008, 21:43

skoczek pisze:Cytat:
"cnc milling machine for processing small-dimensional parts with optional tool changer"
a czy "CNC milling machine used in processing small-dimensional parts with option of spindle assembly with automatic exchange of tools”
może by ?

tez bym kliknął, ale nie ja zakładałem wątek ...

ODPOWIEDZ Poprzedni tematNastępny temat

Wróć do „Na luzie”