Znalazłem takie coś:
http://www.servis-oleju.cz/partneri/fuc ... BL-ECOCOOL 2030 MB.pdf w języku naszych braci Czechów. Dałem na
http://translate.google.com i oto co mi google z czeskiego przetłumaczyły:
Ogólne wskazówki:
Produktem nasáklé nebo znečištěné ošacení a obuv vyměnit. Produkt nasączone lub zanieczyszczone ubranie i obuwie zastąpić.
Produktem nasáklé čistící hadry nestrkat do kapes pracovního oděvu. Produkt nasączoną szmaty nie może wprowadzać do kieszeni ubrań roboczych.
a na stronie drugiej:
Wdychanie:
Zajistit přísun čerstvého vzduchu, při potížích vyhledat lékařskou pomoc Zapewnić świeże powietrze, jeśli objawy się pomocy medycznej
(může k tomu dojít vdechnutím par přehřátého produktu). (może nastąpić poprzez wdychanie produktów przegrzanej pary).
• •
Při styku s pokožkou: Umýt vodou a mýdlem. Kontakt ze skórą: umyć wodą z mydłem. Všeobecně produkt dráždivé účinky na pokožku. Ogólne Produkt drażniący wpływ na skórę.
• •
Při zasažení očí: Oči s otevřenými víčky několik minut vyplachovat tekoucí vodou. Kontakt z oczami: oczy z otwartą powieką przez kilka minut bieżącą wodą.
• •
Při požití: Při déletrvajících potížích konzultovat s lékařem. Połknięcie: W przypadku długotrwałego objawów skonsultować się z lekarzem.
• •
Pokyny pro lékaře: Předložit tento Bezpečnostní list; upozornit na „chladící mazací látku“. Instrukcje dla lekarza: W niniejszej karty charakterystyki, zaznacz "chłodzące i smarujące substancji
Ja myślę, że resztę każdy sobie może doczytać przeprowadzając operację tłumaczenia. Mnie wystarczy jedno:
Ogólne Produkt drażniący wpływ na skórę. - tłumaczenie może i nie najszczęśliwsze, ale chyba o to własnie chodzi. I nie sądzę (będą się tłumaczyć, że to dla skoncentrowanego oleju), że po rozcieńczeniu jest inaczej. Na marginesie - nie wiecie może, czemu w Niemczech stosuje się głównie Cimcool i Blaser?