Strona 1 z 1

instrukcja obsługi manipulatora / język niemiecki

: 04 lip 2010, 17:50
autor: żółtodziub
Witam!

Czy ktoś może mi pomóc w rozszyfrowaniu następujących pojęć w języku niemieckim:

Schleppabstand
Stillstandsüberwachung

Mam podaną listę zmiennych systemowych (Q) w języku niemieckim i nie za bardzo wiem, jak to ugryźć, np.

Q 1057 000 TRANSFORMIERENDE ACHSE
Q 2007 00000 TEILISTWERT

Dzięki za pomoc

: 04 lip 2010, 19:03
autor: CoCoN
Schleppabstand,
to z teorii regulacji: błąd nadążania (following error:), błąd śledzenia, wynikający ze spóźniania się suportu (servo) względem sygnału zadawanego (z CNC);
suport "wlecze się" za sygnałem sterującym;

Stillstandsüberwachung,
kontrola utrzymania ("uspokojenia") położenia suportu w osiągniętym punkcie docelowym;


Q 1057 000 TRANSFORMIERENDE ACHSE - oś (prze)transformowana;
Q 2007 00000 TEILISTWERT - inkrementalna (cząstkowa) wartość rzeczywista (tj. mierzona w ułamku czasu);

: 04 lip 2010, 19:11
autor: jasiu...
Schleppabstand - powolny odstęp, ale w automatyce to jeden z komunikatów o błędach, na angielski to się tłumaczy jako tracking error, a więc błąd śledzenia? Jest jeszzce Schleppfehler a to Błąd opóźnienia / pozycjonowania.
Stillstandsüberwachung - obserwacja (kontrola) przestoju, zatrzymania?

TRANSFORMIERENDE ACHSE - przekształcona oś?
TEILISTWERT - Istwert to wartość rzeczywista, a Teil, to część, ale czy można to przetłumaczyć jako część wartości rzeczywistej? Myślę, że te znaczenia mogą być w polskim języku technicznym inne.

: 04 lip 2010, 20:47
autor: żółtodziub
Dziękuje bardzo. Wyjaśnienia CoCoNa były bardzo pomocne.

Mam też problem z Abschaltgeschwindigkeit i Freifahrweg.

Pozdrawiam