instrukcja obsługi manipulatora / język niemiecki

Rozmowy na temat układów elektronicznych sterowania obrabiarek CNC

Autor tematu
żółtodziub
Nowy użytkownik, używaj wyszukiwarki
Nowy użytkownik, używaj wyszukiwarki
Posty w temacie: 2
Posty: 2
Rejestracja: 04 lip 2010, 17:39
Lokalizacja: lubuskie

instrukcja obsługi manipulatora / język niemiecki

#1

Post napisał: żółtodziub » 04 lip 2010, 17:50

Witam!

Czy ktoś może mi pomóc w rozszyfrowaniu następujących pojęć w języku niemieckim:

Schleppabstand
Stillstandsüberwachung

Mam podaną listę zmiennych systemowych (Q) w języku niemieckim i nie za bardzo wiem, jak to ugryźć, np.

Q 1057 000 TRANSFORMIERENDE ACHSE
Q 2007 00000 TEILISTWERT

Dzięki za pomoc



Tagi:


CoCoN
Znawca tematu (min. 80)
Znawca tematu (min. 80)
Posty w temacie: 1
Posty: 80
Rejestracja: 20 wrz 2008, 18:28
Lokalizacja: dolnośląskie

#2

Post napisał: CoCoN » 04 lip 2010, 19:03

Schleppabstand,
to z teorii regulacji: błąd nadążania (following error:), błąd śledzenia, wynikający ze spóźniania się suportu (servo) względem sygnału zadawanego (z CNC);
suport "wlecze się" za sygnałem sterującym;

Stillstandsüberwachung,
kontrola utrzymania ("uspokojenia") położenia suportu w osiągniętym punkcie docelowym;


Q 1057 000 TRANSFORMIERENDE ACHSE - oś (prze)transformowana;
Q 2007 00000 TEILISTWERT - inkrementalna (cząstkowa) wartość rzeczywista (tj. mierzona w ułamku czasu);
Ostatnio zmieniony 04 lip 2010, 19:14 przez CoCoN, łącznie zmieniany 1 raz.


jasiu...
Lider FORUM (min. 2000)
Lider FORUM (min. 2000)
Posty w temacie: 1
Posty: 5341
Rejestracja: 14 lip 2007, 19:02
Lokalizacja: Westfalia

#3

Post napisał: jasiu... » 04 lip 2010, 19:11

Schleppabstand - powolny odstęp, ale w automatyce to jeden z komunikatów o błędach, na angielski to się tłumaczy jako tracking error, a więc błąd śledzenia? Jest jeszzce Schleppfehler a to Błąd opóźnienia / pozycjonowania.
Stillstandsüberwachung - obserwacja (kontrola) przestoju, zatrzymania?

TRANSFORMIERENDE ACHSE - przekształcona oś?
TEILISTWERT - Istwert to wartość rzeczywista, a Teil, to część, ale czy można to przetłumaczyć jako część wartości rzeczywistej? Myślę, że te znaczenia mogą być w polskim języku technicznym inne.


Autor tematu
żółtodziub
Nowy użytkownik, używaj wyszukiwarki
Nowy użytkownik, używaj wyszukiwarki
Posty w temacie: 2
Posty: 2
Rejestracja: 04 lip 2010, 17:39
Lokalizacja: lubuskie

#4

Post napisał: żółtodziub » 04 lip 2010, 20:47

Dziękuje bardzo. Wyjaśnienia CoCoNa były bardzo pomocne.

Mam też problem z Abschaltgeschwindigkeit i Freifahrweg.

Pozdrawiam

ODPOWIEDZ Poprzedni tematNastępny temat

Wróć do „Elektronika CNC”