Znaleziono 3 wyniki

autor: JacekBelof
04 lut 2024, 18:42
Forum: Ogólne dyskusje na temat oprogramowania CAD/CAM
Temat: Pomoc w tłumaczeniu pojęć używanych w CAM
Odpowiedzi: 13
Odsłony: 1253

Re: Pomoc w tłumaczeniu pojęć używanych w CAM

Dogboone - taka psia kość - "zacięcia po skosie", równie dobrze mogłoby być X-bone.
T-bone - "zacięcia w układzie T"... i masz układ poziomy, pionowy, lub wzdłuż krótszego, albo dłuższego boku.
Co do toolsów - cóż, to projekt open source, wiele osób go tworzy, stąd mogą się pojawiać rozbieżności w nazwach.
autor: JacekBelof
04 lut 2024, 18:16
Forum: Ogólne dyskusje na temat oprogramowania CAD/CAM
Temat: Pomoc w tłumaczeniu pojęć używanych w CAM
Odpowiedzi: 13
Odsłony: 1253

Re: Pomoc w tłumaczeniu pojęć używanych w CAM

OK, czyli już wiem, o co z tymi kośćmi chodzi. Pomijam fakt, że w 99% przypadków (no dobra, z autopsji wiem, że nie przekracza to 50% 😜), powinien to uwzględnić konstruktor w projektowanej bryle.
Hmm... ale jak to nazwać... "docinanie naroży", albo raczej "zacinanie", bo chodzi o zacięcie, czyli teoretycznie uszkodzenie bryły... chodzi o wybieg freza w narożnikach, gdzie ze względów konstrukcyjnych nie może zostać promień.
Natomiast ten TAG, to przynajmniej w potocznej nomenklaturze "mostek" - stosuje się go z reguły przy wycinaniu, żeby wycinany element nie został poderwany, nie wpadł pod narzędzie i nie został zniszczony, potem takie mostki docina się ręcznie.
No i co do toolbita... to też już kojarzę... zresztą kiedyś czytałem z problemem nazewnictwa i to angielskim... tool - jako narzędzia programu, po naszemu mógłby to być "przybornik", oraz tool jako narzędzie służące do obróbki.
autor: JacekBelof
04 lut 2024, 15:56
Forum: Ogólne dyskusje na temat oprogramowania CAD/CAM
Temat: Pomoc w tłumaczeniu pojęć używanych w CAM
Odpowiedzi: 13
Odsłony: 1253

Re: Pomoc w tłumaczeniu pojęć używanych w CAM

Dobrze by było jakieś zrzuty ekranu do tego dać... nie jestem pewien, które określenie, w jakiej sytuacji występuje. Co prawda używam FreeCAD'a, ale już nie modułu Path.
- stock - raczej półfabrykat
- clearance - hmm... odstęp bezpieczeństwa, bezpieczna wysokość, lub coś w tym stylu
- peck - zagłębienie
- dwell - postój
- lead in/out - raczej wejście i wyjście ścieżki, albo w i z materiału
- dragknife - nóż wleczony
- ramping - zejście po rampie, zagłębianie zygzakiem lub po spirali
- chipbreaking - łamanie wiórów
- V-carving - ma to tłumaczenie? Krótkiego raczej nie... jak krótko określić robienie płaskorzeźby przy pomocy stożkowego narzędzia, gdzie szerokość linii uzyskuje się przez różną głębokość skrawania.
- jitter - gdyby moduł obsługiwał plazmę...
- waterline - czyżby moduł miał opcję wycinania wodą?
- multi-pass - wiele przejść
- pocket - kieszeń

Z tymi "kośćmi" to naprawdę jakieś dodatkowe info by się przydało... chociażby gdzie to występuje.

Wróć do „Pomoc w tłumaczeniu pojęć używanych w CAM”