Znaleziono 2 wyniki

autor: skoczek
08 sty 2008, 12:50
Forum: Na luzie
Temat: PLC
Odpowiedzi: 5
Odsłony: 2031

Witam.
W te klocki za dobry to nie jestem, tym bardziej nie wiem jak fachowo mówi się o frezarce bramowej. A to zdanie które podałeś zapisałbym tak:
"cnc milling machine for processing small-dimensional parts with optional tool changer"
Zamiast processing możesz użyć working choć słownik getionary.pl podaje również jako "obróbka metali (en. treatment of metals)".
Gabaryty po ang to gauge, ale wydaje mi się, że lepsze będzie small-dimensional. Niech Ci to ktoś sprawdzi bo jak już wspominałem angielski na pewno nie jest moją mocną stroną, a zdanie to tak zwyczajnie przyszło mi do głowy. Gdybyś dobitnie chciał dać do zrozumienia, że można wymieniać wrzeciono na wrzeciono z wymiennikiem/podajnikiem narzędzia to możesz za optional dać * i pod wszystkim przypis dokładnie omawiający jakie są opcje wyboru akcesoriów do maszyny. Gdyby Ci na tym zależało to daj znać, może coś wymyślę w miarę zgrabnego.

Pozdrawiam.
autor: skoczek
08 sty 2008, 01:47
Forum: Na luzie
Temat: PLC
Odpowiedzi: 5
Odsłony: 2031

Witam.
Dosłownie, to nie wiem czy dobrze brzmiałoby tłumaczenie, ale fachowo język drabinkowy tłumaczony jest jako "ladder diagram", zwyczajnie od słowa "drabina (en. ladder)". Zawsze możesz wstawić do tego jeszcze "plc" ;).
O to Ci chodziło?

Pozdrawiam.

Wróć do „PLC”