W te klocki za dobry to nie jestem, tym bardziej nie wiem jak fachowo mówi się o frezarce bramowej. A to zdanie które podałeś zapisałbym tak:
Zamiast processing możesz użyć working choć słownik getionary.pl podaje również jako "obróbka metali (en. treatment of metals)"."cnc milling machine for processing small-dimensional parts with optional tool changer"
Gabaryty po ang to gauge, ale wydaje mi się, że lepsze będzie small-dimensional. Niech Ci to ktoś sprawdzi bo jak już wspominałem angielski na pewno nie jest moją mocną stroną, a zdanie to tak zwyczajnie przyszło mi do głowy. Gdybyś dobitnie chciał dać do zrozumienia, że można wymieniać wrzeciono na wrzeciono z wymiennikiem/podajnikiem narzędzia to możesz za optional dać * i pod wszystkim przypis dokładnie omawiający jakie są opcje wyboru akcesoriów do maszyny. Gdyby Ci na tym zależało to daj znać, może coś wymyślę w miarę zgrabnego.
Pozdrawiam.