Pomoc w tłumaczeniu instrukcji

części maszyn, ang-pl

Tu możemy porozmawiać na temat podstaw budowy amatorskich maszyn CNC

Autor tematu
Pulsar01
Czytelnik forum poziom 1 (min. 10)
Czytelnik forum poziom 1 (min. 10)
Posty w temacie: 16
Posty: 16
Rejestracja: 17 paź 2019, 16:21

Re: Pomoc w tłumaczeniu instrukcji

#11

Post napisał: Pulsar01 » 19 paź 2019, 01:13

Petroholic pisze:
18 paź 2019, 19:38
W koncu pierwszy rzetelny student, ktory nie szuka gotowca na forum :) Pochwalam :)
Miło to słyszeć. :) Dłubie sobie kolejne fragmenty ze strony Haas i mam jeszcze kilka językowych zagwozdek.

Lathes:
- Install the ballbar stick tool onto spindle cap. (ballbar to pręt kulowy, ale o co chodzi w całym zdaniu?)
- Install the lathe magnetic tool cup with the setting ball onto the tool turret. (czyli mam zamontować gniazdo magnetyczne tokarki (?) z kulą ustalającą w narzędziowej głowicy rewolwerowej?)
- Using handle jog, align the tool cup to the stick tool ball joint. (część objaśniłeś mi wyżej, ale mimo to, nie kumam tego polecenia)

Cały tekst: https://www.haascnc.com/service/trouble ... lysis.html

---

- Jog the B Axis to get access to the bottom (2) center screws on the rotary shields 3 and 4. (czyli mam przesunąć oś B, aby uzyskać dostęp do dolnych środkowych wkrętów na tarczach obrotowych (tak to się nazywa?) 3 i 4?)

Cały tekst: https://www.haascnc.com/service/trouble ... -750.html
---

- These parameters set the number of encoder counts necessary to move the axis from the home switch to the motor zero-channel after you press [ZERO RETURN]. (czyli te parametry określają liczbę zliczeń kodera (?) niezbędnych do przesunięcia osi z przełącznika głównego (może to powinno być inaczej przetłumaczone?) do kanału zerowego silnika (tu też mam wątpliwości co do polskiego tłumaczenia?) po naciśnięciu [ZERO RETURN - wyzerowanie]?)

Cały tekst: https://www.haascnc.com/service/trouble ... meter.html



Awatar użytkownika

Petroholic
Lider FORUM (min. 2000)
Lider FORUM (min. 2000)
Posty w temacie: 13
Posty: 2688
Rejestracja: 08 gru 2015, 12:23
Lokalizacja: Lublin
Kontakt:

Re: Pomoc w tłumaczeniu instrukcji

#12

Post napisał: Petroholic » 19 paź 2019, 08:27

Zwroty techniczne z angielskiego sa odrobine idiomatyczne i nie tlumaczy sie ich doslownie... Dlatego google wypluwa takie lamiglowki jezykowe :) Pomoge z tym ale odrobine pozniej bo z telefonu bedzie slabo :)


Autor tematu
Pulsar01
Czytelnik forum poziom 1 (min. 10)
Czytelnik forum poziom 1 (min. 10)
Posty w temacie: 16
Posty: 16
Rejestracja: 17 paź 2019, 16:21

Re: Pomoc w tłumaczeniu instrukcji

#13

Post napisał: Pulsar01 » 19 paź 2019, 10:48

Petroholic pisze:
19 paź 2019, 08:27
Zwroty techniczne z angielskiego sa odrobine idiomatyczne i nie tlumaczy sie ich doslownie... Dlatego google wypluwa takie lamiglowki jezykowe :) Pomoge z tym ale odrobine pozniej bo z telefonu bedzie slabo :)
Super. Największy problem mam ze znalezieniem polskich nazw poszczególnych części. Haas mógłby słowniczek wypuścić (za dobrze bym chciał). ;)

Awatar użytkownika

Petroholic
Lider FORUM (min. 2000)
Lider FORUM (min. 2000)
Posty w temacie: 13
Posty: 2688
Rejestracja: 08 gru 2015, 12:23
Lokalizacja: Lublin
Kontakt:

Re: Pomoc w tłumaczeniu instrukcji

#14

Post napisał: Petroholic » 19 paź 2019, 23:36

Pulsar01 pisze:Lathes:
- Install the ballbar stick tool onto spindle cap. (ballbar to pręt kulowy, ale o co chodzi w całym zdaniu?)
- Install the lathe magnetic tool cup with the setting ball onto the tool turret. (czyli mam zamontować gniazdo magnetyczne tokarki (?) z kulą ustalającą w narzędziowej głowicy rewolwerowej?)
- Using handle jog, align the tool cup to the stick tool ball joint. (część objaśniłeś mi wyżej, ale mimo to, nie kumam tego polecenia)


Tokarki:
- zainstaluj przyrząd (trzpień kulowy) we wrzecionie
- zainstaluj (tokarkowy) uchwyt magnetyczny z kulą ustalającą w głowicy narzędziowej
- używając ręcznych ruchów (osiami) ustaw uchwyt z kulą (w głowicy) w osi z trzpieniem kulowym (we wrzecionie)
Pulsar01 pisze:- Jog the B Axis to get access to the bottom (2) center screws on the rotary shields 3 and 4. (czyli mam przesunąć oś B, aby uzyskać dostęp do dolnych środkowych wkrętów na tarczach obrotowych (tak to się nazywa?) 3 i 4?)


Przekręć oś B używając ruchów ręcznych (tryb JOG) aby uzyskać dostęp do dolnych wewnętrznych śrub osłon obrotnicy. (Komentarz - żeby odkręcić śrubkę zaznaczoną na czerwono musisz pochylić kołyskę bo inaczej zasłania i nie podejdziesz do niej... Druga analogiczna jest na osłonie NR 4 w jej prawym dolnym rogu. Liczba w nawiasie (2) oznacza, że są 2 takie śruby :))

Obrazek
Pulsar01 pisze:- These parameters set the number of encoder counts necessary to move the axis from the home switch to the motor zero-channel after you press [ZERO RETURN]. (czyli te parametry określają liczbę zliczeń kodera (?) niezbędnych do przesunięcia osi z przełącznika głównego (może to powinno być inaczej przetłumaczone?) do kanału zerowego silnika (tu też mam wątpliwości co do polskiego tłumaczenia?) po naciśnięciu [ZERO RETURN - wyzerowanie]?)
Te parametry ustawiają (maksymalną) liczbę impulsów enkodera niezbędną do poruszenia osią od punktu aktywacji krańcówki do punktu, w którym enkoder serwa osi zatrzyma się w swoim zerze po wciśnięciu klawisza zerowania osi...

Po chłopsku oznacza to, że oś nie zeruje się na krańcówce mechanicznej. Po najechaniu na krańcówkę dostaje sygnał, że jest w zerze małej dokładności. Następnie sam przejedzie dalej (bądź się cofnie, zależnie od ustawień) żeby enkoder w serwie na osi stanął w swoim zerze. Enkodery serw osi mają wysoką rozdzielczość - dzięki temu minimalizujesz błąd jaki powstaje przy bazowaniu maszyny. Załóżmy, że robisz coś na maszynie i kończysz pracę. Następnego dnia kontynuujesz ale maszyna była wyłączona. Włączasz i bazujesz. Gdyby były tylko krańcówki mechaniczne powiedzmy że trafisz w otwór z wczoraj z tolerancją +/-0.1mm, na zerowaniu serwa trafisz powiedzmy +/-0.01mm :)
Dodatkowo, jeśli oś po najechaniu na krańcówkę wykona dalszy ruch i po osiągnięciu ilości impulsów ustawioną tymi parametrami nie natrafi na zero enkodera serwa - wyrzuci błąd bazowania osi. W praktyce oznacza to, że zmieniła się odległość między tymi dwoma punktami i coś jest nie tak... Syf na krańcówce, błąd elektryczny, luzy na osi itd... W praktyce krańcówka HOME (zero) jest umieszczona spory kawałek przed krańcówką limitową. Wtedy w razie gdyby krańcówka HOME nie zadziałała i oś jedzie dalej szukając sygnału zatrzyma się na krańcówce limitowej i wyrzuci błąd OVERTRAVEL... I od razu wiadomo co ją boli :)


Autor tematu
Pulsar01
Czytelnik forum poziom 1 (min. 10)
Czytelnik forum poziom 1 (min. 10)
Posty w temacie: 16
Posty: 16
Rejestracja: 17 paź 2019, 16:21

Re: Pomoc w tłumaczeniu instrukcji

#15

Post napisał: Pulsar01 » 26 paź 2019, 11:28

@Petroholic
Wielkie DZIĘKUJĘ, teraz wszystko kumam (przeczytałem wcześniej, ale zapierdziel miałem w tygodniu). W końcu weekend, więc pewnie będę sobie czytać i robić notatki z kolejnych fragmentów.

Awatar użytkownika

Petroholic
Lider FORUM (min. 2000)
Lider FORUM (min. 2000)
Posty w temacie: 13
Posty: 2688
Rejestracja: 08 gru 2015, 12:23
Lokalizacja: Lublin
Kontakt:

Re: Pomoc w tłumaczeniu instrukcji

#16

Post napisał: Petroholic » 26 paź 2019, 14:01

Spoko jakby co pisz... Nie zniechecam do wlasnego myslenia oczywiscie :D


Autor tematu
Pulsar01
Czytelnik forum poziom 1 (min. 10)
Czytelnik forum poziom 1 (min. 10)
Posty w temacie: 16
Posty: 16
Rejestracja: 17 paź 2019, 16:21

Re: Pomoc w tłumaczeniu instrukcji

#17

Post napisał: Pulsar01 » 02 lis 2019, 12:09

Kolejne problematyczne wyrażenia. :oops:

Auto-Prime Bypass Line
- co to znaczy, czy ma polskie określenie?
- https://www.haascnc.com/service/trouble ... -1000.html

Install the cabcool / coolant chiller power supply [1] onto the main transformer using the machine screws [2], lock washers [3], and washers [4].
- chodzi mi o cabcool i coolant chiller power supply (cabcool to cabinet cooler, czyli chłodnica szafy? a coolant chiller power supply?)
- https://www.haascnc.com/service/trouble ... d0071.html

Engagement, Engaged, Engagement Offset
- w tym tekście często pojawia się słowo "engagement", a ja nie potrafię dobrać właściwego polskiego tłumaczenia
- https://www.haascnc.com/service/trouble ... lathe.html


Autor tematu
Pulsar01
Czytelnik forum poziom 1 (min. 10)
Czytelnik forum poziom 1 (min. 10)
Posty w temacie: 16
Posty: 16
Rejestracja: 17 paź 2019, 16:21

Re: Pomoc w tłumaczeniu instrukcji

#18

Post napisał: Pulsar01 » 04 lis 2019, 23:28

Petroholic pisze:
26 paź 2019, 14:01
Spoko jakby co pisz... Nie zniechecam do wlasnego myslenia oczywiscie :D
Poproszę o pomoc. :oops:

1. Once the runout of the union is within specification, set the runout of the C-axis disc.
2. Place a small drill bit across the C-axis disc teeth for the indicator to land on.
3. This prevents the indicator from interfering with the gear teeth.
4. Mesh the gears by turning the adjuster screw to the left until the C-axis drive gear is fully engaged with the disc gear.
5. Move the mount away from the disc by turning the adjustment screw to the right.

1. Gdy ustawisz bicie dwuzłączki (runout of the union -> czy chodzi o bicie dwuzłączki?) zgodnie z podaną wartością, ustaw bicie tarczy osi C (czy może "tarczy w osi C"? w poniższych zdaniach mam ten sam problem, tzn, ma być "w" czy bez "w"?).
2. Umieść małe wiertło na zębie tarczy osi C, aby wskaźnik (indicator -> czy chodzi o wskaźnik?) opierał się na nim.
3. Dzięki temu wskaźnik (?) nie będzie przeszkadzać zębom koła zębatego.
4. Dopasuj koła zębate, przekręcając śrubę regulacyjną w lewo, aż koło zębate przekładni osi C w pełni zazębi się z kołem zębatym tarczy.
5. Oddal mocowanie (mount, pojawia się w tekście kilka razy -> czy chodzi o mocowanie? może uchwyt?) od tarczy, przekręcając śrubę regulacyjną w prawo.

Cały tekst: https://www.haascnc.com/service/trouble ... lathe.html
Materiał wideo: https://haascnc-1.wistia.com/medias/bw6olswexr

Awatar użytkownika

Petroholic
Lider FORUM (min. 2000)
Lider FORUM (min. 2000)
Posty w temacie: 13
Posty: 2688
Rejestracja: 08 gru 2015, 12:23
Lokalizacja: Lublin
Kontakt:

Re: Pomoc w tłumaczeniu instrukcji

#19

Post napisał: Petroholic » 05 lis 2019, 00:01

Pulsar01 pisze:Auto-Prime Bypass Line
- co to znaczy, czy ma polskie określenie?
Automatyczna linia odpowietrzająca. Tak żeby pompa wysokiego ciśnienia nie startowała zapowietrzona...
Pulsar01 pisze:cabcool / coolant chiller power supply
cabcool to cabinet cooler czyli chłodzenie szafy, coolant chiller power supply to zasilanie chłodnicy płynu chłodzącego (emulsji)... W pierwszym przypadku też chodzi o zasilanie cabcoola...
Pulsar01 pisze:Engagement, Engaged, Engagement Offset
załączenie (zapięcie), załączony (zapięty), przesunięcie punktu kątowego załączenia/zapięcia (osi C)
Pulsar01 pisze:1. Gdy ustawisz bicie dwuzłączki (runout of the union -> czy chodzi o bicie dwuzłączki?) zgodnie z podaną wartością, ustaw bicie tarczy osi C (czy może "tarczy w osi C"? w poniższych zdaniach mam ten sam problem, tzn, ma być "w" czy bez "w"?).
nie mam pojęcia co to dwuzłączka :) jak dla mnie to bardziej określenie na coś co działa wspólnie z drugim elementem... w drugiej kwestii "bez w" :) union to "zespół czegoś"... edit: w tekście bazowym to zespół siłownika hydraulicznego :)
Pulsar01 pisze:2. Umieść małe wiertło na zębie tarczy osi C, aby wskaźnik (indicator -> czy chodzi o wskaźnik?) opierał się na nim.


across = "w poprzek", land on -> opierał się, bądź "zgrywał się"...
Pulsar01 pisze:3. Dzięki temu wskaźnik (?) nie będzie przeszkadzać zębom koła zębatego.
Dzięki temu wskaźnik nie będzie stykał się bezpośrednio z zębami...
Pulsar01 pisze:4. Dopasuj koła zębate, przekręcając śrubę regulacyjną w lewo, aż koło zębate przekładni osi C w pełni zazębi się z kołem zębatym tarczy.
exactly :)
Pulsar01 pisze:5. Oddal mocowanie (mount, pojawia się w tekście kilka razy -> czy chodzi o mocowanie? może uchwyt?) od tarczy, przekręcając śrubę regulacyjną w prawo.
Mocowanie, obudowa...


Autor tematu
Pulsar01
Czytelnik forum poziom 1 (min. 10)
Czytelnik forum poziom 1 (min. 10)
Posty w temacie: 16
Posty: 16
Rejestracja: 17 paź 2019, 16:21

Re: Pomoc w tłumaczeniu instrukcji

#20

Post napisał: Pulsar01 » 05 lis 2019, 00:13

Dziękuję. I to bardzo. :) Już robię sobie adnotacje w tekście. Przeziębienie chwyciło, to można zarwać nockę, a jutro odespać. :mrgreen:

ODPOWIEDZ Poprzedni tematNastępny temat

Wróć do „CNC podstawy”